To rozhodně. Hlavně tam jsou při souboji Obi-Wana s Vaderem světelný meče, co skoro vůbec nejsou barevný. Prostě takový skoro až bílý tyče :-) Jo, to byly časy...
Takže jeden o koze a druhý o voze :) Tohle byla situace z prvnich knih u nas, pak bylo léta ticho po pěšině až zase začal Egmont, se slušnými překlady (i když na "Eskadru Lumpů" si budu chvíli zvykat...)
Původní dabing E4 jsem viděl kdysi dávno, ještě na základce, takže vzpomínkové slavnosti.. utkvěl mi právě snad jenom ten Žvejkal :)
Hergot, já si to snad z nostalgie zkusím sehnat. Bude to změna po té vymakané digitallizované DVD edici. :D
Mno, tohle si pamatuju a mám někde v počítači v digitalizované verzi, první vydání (v podobě reálné knihy) jsem četl když mi bylo nějakých 9 let, takže si to už přesně nepamatuju :)
ehm, taky argument, ale z téhle sady překladů pochází i první vydání Thrawnovy trilogie, a věci jako Hvězdný torpédoborec,X-plán nebo A-plán vážně nezkousnu.
Nicméně uznávám, že slovo Žvejkal je docela povedené :)
Velice povedené titulky,měl bych jen jednu technickou poznámku od fanouška Star Wars - "Žvejkal" byl použitý pouze u prvních překladů SW do češtiny, ponechává se anglické Chewie.
Málem jsem se počůral...
Ikarosus 11 months ago
To rozhodně. Hlavně tam jsou při souboji Obi-Wana s Vaderem světelný meče, co skoro vůbec nejsou barevný. Prostě takový skoro až bílý tyče :-) Jo, to byly časy...
KarelRyska 2 years ago
Takže jeden o koze a druhý o voze :) Tohle byla situace z prvnich knih u nas, pak bylo léta ticho po pěšině až zase začal Egmont, se slušnými překlady (i když na "Eskadru Lumpů" si budu chvíli zvykat...)
Původní dabing E4 jsem viděl kdysi dávno, ještě na základce, takže vzpomínkové slavnosti.. utkvěl mi právě snad jenom ten Žvejkal :)
Hergot, já si to snad z nostalgie zkusím sehnat. Bude to změna po té vymakané digitallizované DVD edici. :D
Nauro50 2 years ago
No já teda mluvím o původním dabingu čtyřky. Jak je to v knihách netuším.
KarelRyska 2 years ago
Mno, tohle si pamatuju a mám někde v počítači v digitalizované verzi, první vydání (v podobě reálné knihy) jsem četl když mi bylo nějakých 9 let, takže si to už přesně nepamatuju :)
Nauro50 2 years ago
X-plán? Já si teda pamatuju "křížokřídlou" :-)
KarelRyska 2 years ago
ehm, taky argument, ale z téhle sady překladů pochází i první vydání Thrawnovy trilogie, a věci jako Hvězdný torpédoborec,X-plán nebo A-plán vážně nezkousnu.
Nicméně uznávám, že slovo Žvejkal je docela povedené :)
Nauro50 2 years ago
Právě proto je tam Žvejkal, první překlady jsou posvátný! ;-)
KarelRyska 2 years ago
Velice povedené titulky,měl bych jen jednu technickou poznámku od fanouška Star Wars - "Žvejkal" byl použitý pouze u prvních překladů SW do češtiny, ponechává se anglické Chewie.
Nauro50 2 years ago