You are advised to wear a headset for the best musical effect. You are also advised to hover the cursor on the bottom-margin of the video player, turn on the closed caption (CC) button on the bottom right, hover the cursor aside and then over the "red" CC button for subtitle selections. (請選擇字幕,並建議用耳筒收聽,以收最佳音響效果。) (Se le sugiere usar audífonos para obtener un mejor efecto musical. También se le sugiere hacer clic en el botón [CC] de los subtítulos, justo abajo a la derecha de la pantalla; desplace a continuación el cursor a un lado y luego sobre el botón rojo [CC] otra vez para la selección del subtítulo.)
Title: Be Thou My Vision (求作遠象歌)
Words: Ancient Irish 8th century; Eng. tr. Mary E. Byrne, 1905; versified Eleanor H. Hull, 1912.
Music: traditional Irish melody; harm. David Evans, 1874-1948.
Chinese translation: 黃永熙, 1976.
Special guest: 連皓忻 (Carol Lin)
Occasion: Spiritual Talks, 72th Aniversary of Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂七十二週年培靈講座)
Date: June 12, 2011
Venue: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂)
Translation / lyrics in English:
Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
Riches I heed not, nor man's empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.
High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven's joys, O bright Heaven's Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
Translation / lyrics in Chinese:
求作我遠象,我心中主宰;
萬事皆虛空,除我主以外。
主是我晝夜最美思想,
清醒或睡眠恩光仍照亮。
求作我智慧,我心中真道;
容我常就主,蒙主親引導;
主是我真父偉大慈愛,
求住我心中作唯一主宰。
不羨慕財富,和虛空稱讚,
主是我現在和永遠嗣產;
主在我心中永居首位,
天上大君王才是最珍貴。
天上大君王,天上大輝光,
得勝的喜樂,是我所渴望;
我心之中心南針是賴,
仍作我遠象,管理的主宰。
-----------------------------------------------
Miss Carol Lin (連皓忻): A famous and young mezzo-soprano in Hong Kong, China, whose voice is considered as "beautiful and impressive" as that of Hayley Westenra.
連皓忻姊妹: 香港著名年青女中音,美國新英格蘭音樂學院聲樂表演碩士。她經常與本地和海外眾多音樂團體及機構合作演出,並曾在多齣名歌劇中擔任重要角色,包括:《卡門》《費加羅的婚禮》《蝴蝶夫人》等。
Hot tears of joy and thanksgiving! Hands lifted in praise! \o/ Love and respect for our precious friends in Kowloon and praises for The One Living God from USA! You bless us all! THANK YOU, 88yp88yp - for this treasure - and THANK YOU JESUS!
MAY JESUS CHRIST BE PRAISED!!
ThLuckyOne 8 months ago 11
@ThLuckyOne Thank you very much for your kind words! God bless!
88yp88yp 8 months ago
Dear friends,
OUR ABSOLUTELY COMPLIMENTS FOR THE AMAZING SINGING OF CAROL !!
Thanks for sharing this wonderful live performance with us, the music sounds just perfekt, well done, our compliments to you all !!
Have a very nice weekend, God bless you all.
Dearest greetings from Chris and Mayka - The Netherlands - Europe.
chrismayka 8 months ago 3
@chrismayka Thank you for your appreciation!
88yp88yp 8 months ago