Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

LARA FABIAN - Je t'aime. Русская версия. Russian lyrics. HD

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
529,677
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 20, 2011

Большая коллекция стихотворных переводов песен в группе ВКОНТАКТЕ:
http://vk.com/rus12eng
----------------------------------------
Игорь Крутой - Мадемуазель Живаго. Концерт.
В русском тексте представлено 3 разных припева для выбора русскоязычного исполнителя.
--------------------------------------
Стихотворные переводы песен:
http://www.youtube.com/rus12eng

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • @feedanify, это не перевод, а стихотворная интерпретация, чтобы можно было ПЕТЬ эту композицию на русском языке.

    И по-моему, она отличная!

    Автор - молодец!

  • Я например, не знаю французского, но по моему перевод очень трогательный и эмоциональный как и само впечатление от песни. Легко ложится на музыку, имеет право быть

see all

All Comments (83)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • слушаю песню уже 2 мес и не надоедает!! влюблена

  • D'accord, il existait d'autres façons de se quitter Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager A bout de mots, de rêves je vais crier Je t'aime, je t'aime Comme un fou comme un soldat comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime
  • @Unfogivening Вы меня удивляете! В оригинале Бэль каждый припев содержит свой смысл: первый просит окунуть пальцы в омут волос Эсмеральды, второй - войти в тень сада с этим именем, а третий - рвать цветы её любви (игра слов, поскольку обращается к любимой с именем Цветок Лилии), но в русской версии вместо этого все трое поют "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". И это таки перевод! Перевод Юлия Кима стихов Плямондона. И Вашего мнения о том никто не спросил. Переводите сами.

  • i s good film Love we must think about this we are Peole we have thilings

  • Конечно!! не КРУТОГО!! Эта песня Лары Фабиан и ее гражданского мужа в Канаде - РИКа Эллиссона!они приехали с ним!ей было 18 лет! в Канаду в КВЕБЕК и там она состоялас ь как мировая певица. ОН РИК - пианист,композитор,продюссер.

  • @Creewoolla Перевод отвратительный! Припев переводится так: "Люблю тебя как волка, как короля, как кинозвезду. И так далее...

  • ЭТО РАЗВЕ КРУТОГО ПЕСНЯ?

  • Огромное спасибо Игорю Крутому за эту песню и музыку.Талант,что один что другая.

  • божественна!вот это легенда!не то что старушка Борисовна!

  • Спасибо, послушал с удовольствием! Перевод трогателен, чувства , завтра буду минус крутить , под сакс сделаю.Спасибо, успехов ,любви ,творчества.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more