Children's choir starts bullying in a shopping mall
Top Comments
All Comments (1,231)
-
die vertaling klopt dus van geen kanten eh
-
Trolling to the max.
-
0:47 beestig gezicht!!
-
@Gauthii wow, een beetje gefrustreerd ja?
-
Mocht je engels kennen zou je weten waarom ze dit deden, zoals er al velen zeiden, dit is om het ritme en rijm erin te houden. Dus stop met zo'n debiele reacties te plaatsen, Vertrekt alléé alléé, niet elk kind is even makkelijk ;)
-
Belgium FTW!!!! :D
-
Lol hahaha
-
GENIAAL!
-
To anyone focusing on the subtitles and the fact that they're different: ze hebben duidelijk gekozen voor een functionele vertaling, ipv een letterlijke. Wat dus betekent dat ritme en rijm (waar mogelijk) primeren over de exacte betekenis. De functie moet hetzelfde zijn, de betekenis is van minder belang. Daarom nog geen slechte vertaling, gewoon anders dan wat jullie gewoon zijn.
-
Op voorhand mijn excuses naar alle mensen met rood haar, niks persoonlijk, maar diene rossen zijn aangezicht toen ze begonnen met "rossekop, rossekop ..." is er gewoon over. Om dan nog maar de zwijgen van de lieve moeder die het afbolt met haar, je raadt het nooit, roodharige kleinen. Priceless!
Nogmaals, ik heb echt niks tegen roodharige mensen, dus niks persoonlijk hoor.
geweldig hahaha belgen hebben dus toch humor :P hahah
kingindow1 1 month ago 75
The translation has been done perfectly! Not.
sjoperdje 1 week ago 10