"En l'occurence (littéralement "dans le présent sujet") : moi " et non "c'est le sujet de mon livre"... (L'effet de chute de toute la tirade est totallement détruit, c'est énorme, ce traducteur est un véritable blaireau)
(!) Erreur dans la traduction de la dernière phrase, qui annule tout l'effet voulu par AS : "v dannom suzhete - ja" - dans le contexte présent, le veau c'est moi...
C'est un peu comme traduire le fameux " Madame Bovary, c'est moi." de Flaubert, en " Madame Bovary, c'est le sujet de mon livre".Sans blague ...
DukeVian 1 year ago
"En l'occurence (littéralement "dans le présent sujet") : moi " et non "c'est le sujet de mon livre"... (L'effet de chute de toute la tirade est totallement détruit, c'est énorme, ce traducteur est un véritable blaireau)
husserliana 2 years ago 2
(!) Erreur dans la traduction de la dernière phrase, qui annule tout l'effet voulu par AS : "v dannom suzhete - ja" - dans le contexte présent, le veau c'est moi...
husserliana 2 years ago 2