Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Lavava no rio, lavava (fado)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
695 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Aug 1, 2010

『わたしは川で洗っていた 〔洗濯〕』
Letra de / Lyrics by: Amália Rodrigues
Música de / Music by: José Fontes Rocha
作詞:アマーリア・ロドリーゲス 作曲:ジョゼ・フォントシュ・ロシャ

Marie Mine (canto/vocal) - Masami Takaba (viola/guitar)
峰 万里恵(うた) 高場 将美(ギター)

24 - julho/July - 2010, no/at the Bar "Olé", Takadanobaba, Tokyo.
Grabado por/Recorded by: Mai Saitoh.
2010年7月24日 東京・高田馬場 スペイン・バル《オレ》にて
撮影:斎藤 真妃さん(ありがとうございました!)

O nosso tributo humilde na noite seguinte ao aniversário da Sra. Amália Rodrigues. Que nos perdoem e, sobre tudo, nos perdoe a Sra. Amália as nossas falhas por não podermos controlar os nossos corações.
/ Our humble tribute at the following night of the birthday of Mrs. Amália Rodrigues. We pray to you, and above all, to Mrs. Amália, to forgive us the faults because of our incapacity at controlling our feelings.
/アマーリア・ロドリーゲスさんのお誕生日の次の夜に、わたしたちからの、まずしい贈りものでした。心乱れてミスが出ましたことを、みなさまに、そして特にアマーリアさん­に、おわび申しあげます。

Lavava no rio lavava / Gelava-me o frio, gelava / Quando ia ao rio lavar / Passava fome passava / Chorava às vezes chorava / ao ver minha mãe chorar.
Cantava também cantava / Sonhava também sonhava / E na minha fantasia / Tais coisas fantasiava / Que esquecia que chorava / Que esquecia que sofria.
. . . . . .
Ai minha mãe, minha mãe / Que saudade desse bem / Do mal que então conhecia / Dessa fome que passava / Do frio que me gelava / E da minha fantasia.
Já não temos fome, mãe / Mas já não temos também / O desejo de a não ter / Já não sabemos chorar / Já andamos a enganar / O desejo de morrer.

I washed in the river, I was washing / Chilled by the cold, I was chilled / When I went to the river to wash / I knew the hunger, I knew it / I cried some times, I was crying / At seeing my mother cry.
I sang also, I was singing / I dreamed also, I was dreaming / And in my fantasy / Such things I fantasized / That I forgot I was crying / That I forgot I was suffering.
. . . . .
Oh my mother, my mother! / How we long for that happiness / For the unhappiness we had known / For that hunger I had known / For that cold which chilled me / And for my fantasy.
Now we are not hungry, mother / But we have neither / The desire of when we had nothing / Now we don't know how to dream / We take our path deceiving / The desire to die.
(Translation: Masami Takaba)

川で洗たく 洗っていた/凍る寒さに わたしは凍っていた/川に洗たくに行くときは/ひもじ思い おなかがすいていた/時には涙も わたしは泣いた/お母さんの泣くのを見て。
時には歌も わたしはうたった/時には夢も わたしは夢見た/わたしの空想のなかで/いろんなことを空想したので/泣いていたことも忘れた/くるしんでいたことも忘れた。
・ ・ ・ ・ ・
あぁ お母さん お母さん/どうして懐かしいのでしょう あの幸せが/あのころ身にしみた不幸が/わたしが知っていたひもじさが/わたしを凍らせた寒さが/そしてわたしの空想が。
もうわたしたちはひもじくない お母さん/でも もうわたしたちは持っていない/ものを持っていなかったときの望みを/もうわたしたちは夢を見ることができない/もう だましながら歩んでいく/死にたい思いをだましながら。
(訳:高場 将美)

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Safety mode has hidden comments for this video. Show hidden comments
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more