Idir : ajeǧǧig ( paroles en sous-titres)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
18,035
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 30, 2009

Ajeǧǧig

Ah ! a yegma ujeǧǧig di lefjer
Yecreq yiṭij ɣef ṣṣifa-s
Ayɣar ɣas yiwen wass kan i yedder
Cfan akk medden fell-as
A wer yessin meskin wumgar
Armi kecmeɣ ɣer yiger
Igezmit di ttnaṣfa-s
Ah! ɣas yemmut mačči yenger

Azekka ar ad d-yekker gma-s

Teẓram acḥal d ajeǧǧig yemɣin
Tgejda yulin
Asmi yewweḍ (yebbeḍ) uḥemmal
Nufa ziɣ kra ibedden yettmal

Ur nuki mi yewwet lebṛaq
Ters-d tafat seg iggeni
Yenhhez wedrar yeṭṭerdeq
S zzhir ur aɣ-iban ansi
D ajeǧǧig iɣab
Yaɛṛaq dayen iruḥ
Awi yeẓran sani


Ah ! refdent iṣeggaḍen n tafat
Wid izdɣen akkenni i waggur
D imnayen at wemzur yeddal tuyat
D lebṛaq s ufus la ileḥḥu
Fkant i waggur bu lmeryat ger yitran yerrat
Garasen ad yedhu
La iṛṛeq deg iggeni nwalat
Meskin yuggad a t-nettu

Itran uran isem-is di tegnawt
Ayen wer yezmir ḥedd a t-yemḥu
Ma twalam itri i wumi tzad tafat

Ẓert d netta i d-aɣ-yehdan asefru

Ma twalam itri i wumi tzad tafat

Cfut d netta i d-aɣ-yehdan asefru

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ziri95)

  • Le fleuron Mon frère, fleuron de l’aube En ton honneur Le soleil se lève chaque matin Pourquoi n’ayant vécu que l’espace d’un jour Tu restes gravé dans tant de mémoires Que connaît l’ignorante faucille Qui te faucha au milieu des épis Mais même mort tu es vivace Tu régénères Au cœur de tes frères Ô nous avons vu tant de fleurs épanouies De jeunes plants verdoyants Balayés en un instant Par le déluge du mauvais sort
  • @lustynette

    Merci pour ton effort . A partir du moment où tu maitrises la traduction du Kabyle ou Français tu pourras très facilement et très rapidement apprendre à rédiger en Kabyle. Il suffit d'avoir quelques outils :

    - Grammaire moderne du Kabyle de Nait Zerrad ;

    - pour débuter rapidement R. Achad , Introduction à la notation usuelle en caractères latins ( je peux te l'envoyer gratuitement) laisse moi ton mail en m'envoyant 1 message.

  • @suite

    Il y a 1 erreur au début de la chanson :

    Ah ! a yegma ujeǧǧig di lefjer et non pas ay gma

    gma de gmu : grandir / se développer

    ( j'ai mal transcrit le ce début de la chanson)

    Autre info : achète également le superbe Dictionnaire Kabyle-Franaçais de Dallet . 11000 entrées c.à.d au bas mot 66000 mots.

    .

Top Comments

  • Mes amis, voici un essai de traduction que j'ai fait moi même. j'ai respecté le texte du mieux que je puisse faire. Si quelqu'un peut apporter une contribution, il est le bienvenu. Adjedjigh, la voici pour vous cette magnifique chanson qui est en fait n 'est faite que de metaphores aussi sublimes les unes que les autres...c 'est l'histoire d'un coquelicot qui se fait faucher et qui finit dans le ciel car devenu une etoile...l'etoile la plus brillante.

see all

All Comments (49)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • igerrez leqdic-a ɣas ma llan kra n yikettiren deg tira n ujerriḍ n tuqna(tizdit ) ger umyag d yimeqqimen iwsilen MD : "igzemiṭ"= igzem-it , "refdent"= refden-t

    Addad amaruz " seg igenni " = seg yigenni , "yenhez wedrar"= yenhez udrar

  • il a fait un travail immence pour notre culture que bien d'autres peinent a faire en tellement tellement de temps.Cela je l'ai vu, j'en suis très conscient. Moi, j''appelle cela "Le pouvoir magique de la musique et la force du verbe qui s'entremêle". Je reviens maintenant sur tes questions. Il

  • faut savoir que Aggegigh et effectivement une fleur d'une maniere generale.. Mais moi j'ai voulu lui donner une autre dimenssion encore plus forte en designant cet Aggegigh par un coquelicot car ce dernier est symbolique a plus d'un titre.(Fragilité, origine mediteranenne, symbole de sang et sacrifice des combattants...mais aussi de reincarnation et d'amour ) voilà pour la premiere partie! pOur

  • " Itsmal" je pense plutot " itsnal" En effet, la logique du texte laisse supposer que apres la crue passé, la recompense revient a celui qui a su resister en restant debout, tenue par ses racines collé a son sol. Par contre iTSMAL ,ce mot chez nous les kabyles,suppose souvent un changement de camp et donc une traitrise.

  • Non ça ne peut pas etre itsmal, ce serait contraire à la logique meme de la chanson. qui evoque la resistance au dela meme de la mort. souviens toi. la chanson evoque 3 phases cycles differents. 1 La naissance, 2 la mort et enfin 3, la reincarnation. Voilà j'espere avoir repondu à tes attentes. @ bientot mon frere

  • joli boulot tanmirt bonne continuation

  • @MegaAdammo J'ai corrigé l’erreur depuis bien longtemps . Donc yegma du verbe gmu ( grandir, se développer) et non gma.

  • comme diraient nos freres arabisés(ou Arabes) chez ns (au Maghreb):"bidoun taalik" sans commentaire/no comment.apprécions-point barre.(si en plus on comprend!) Alors.....Merci Idir,merci d'exister.

  • @lustynette Azul et salam ,lustynette;je crois que vs faites la mme "erreur" quant à "Yegma"(et non "agma");Yegma-en l'occurence-(ou igma)=croitre, grandir,pousser(dans le sens de "germer"),employé ici au passé.j'espère que je ne vs "froisse" pas ce faisant.Tanmirth+amitiés d'1 "dz" version Kabyle.

  • magnifique

    

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more