Uploader Comments (ziri95)
Top Comments
-
Mes amis, voici un essai de traduction que j'ai fait moi même. j'ai respecté le texte du mieux que je puisse faire. Si quelqu'un peut apporter une contribution, il est le bienvenu. Adjedjigh, la voici pour vous cette magnifique chanson qui est en fait n 'est faite que de metaphores aussi sublimes les unes que les autres...c 'est l'histoire d'un coquelicot qui se fait faucher et qui finit dans le ciel car devenu une etoile...l'etoile la plus brillante.
All Comments (49)
-
igerrez leqdic-a ɣas ma llan kra n yikettiren deg tira n ujerriḍ n tuqna(tizdit ) ger umyag d yimeqqimen iwsilen MD : "igzemiṭ"= igzem-it , "refdent"= refden-t
Addad amaruz " seg igenni " = seg yigenni , "yenhez wedrar"= yenhez udrar
-
il a fait un travail immence pour notre culture que bien d'autres peinent a faire en tellement tellement de temps.Cela je l'ai vu, j'en suis très conscient. Moi, j''appelle cela "Le pouvoir magique de la musique et la force du verbe qui s'entremêle". Je reviens maintenant sur tes questions. Il
-
faut savoir que Aggegigh et effectivement une fleur d'une maniere generale.. Mais moi j'ai voulu lui donner une autre dimenssion encore plus forte en designant cet Aggegigh par un coquelicot car ce dernier est symbolique a plus d'un titre.(Fragilité, origine mediteranenne, symbole de sang et sacrifice des combattants...mais aussi de reincarnation et d'amour ) voilà pour la premiere partie! pOur
-
" Itsmal" je pense plutot " itsnal" En effet, la logique du texte laisse supposer que apres la crue passé, la recompense revient a celui qui a su resister en restant debout, tenue par ses racines collé a son sol. Par contre iTSMAL ,ce mot chez nous les kabyles,suppose souvent un changement de camp et donc une traitrise.
-
Non ça ne peut pas etre itsmal, ce serait contraire à la logique meme de la chanson. qui evoque la resistance au dela meme de la mort. souviens toi. la chanson evoque 3 phases cycles differents. 1 La naissance, 2 la mort et enfin 3, la reincarnation. Voilà j'espere avoir repondu à tes attentes. @ bientot mon frere
-
joli boulot tanmirt bonne continuation
-
@MegaAdammo J'ai corrigé l’erreur depuis bien longtemps . Donc yegma du verbe gmu ( grandir, se développer) et non gma.
-
comme diraient nos freres arabisés(ou Arabes) chez ns (au Maghreb):"bidoun taalik" sans commentaire/no comment.apprécions-point barre.(si en plus on comprend!) Alors.....Merci Idir,merci d'exister.
-
@lustynette Azul et salam ,lustynette;je crois que vs faites la mme "erreur" quant à "Yegma"(et non "agma");Yegma-en l'occurence-(ou igma)=croitre, grandir,pousser(dans le sens de "germer"),employé ici au passé.j'espère que je ne vs "froisse" pas ce faisant.Tanmirth+amitiés d'1 "dz" version Kabyle.
-
magnifique
lustynette 1 year ago 3
@lustynette
Merci pour ton effort . A partir du moment où tu maitrises la traduction du Kabyle ou Français tu pourras très facilement et très rapidement apprendre à rédiger en Kabyle. Il suffit d'avoir quelques outils :
- Grammaire moderne du Kabyle de Nait Zerrad ;
- pour débuter rapidement R. Achad , Introduction à la notation usuelle en caractères latins ( je peux te l'envoyer gratuitement) laisse moi ton mail en m'envoyant 1 message.
ziri95 1 year ago
@suite
Il y a 1 erreur au début de la chanson :
Ah ! a yegma ujeǧǧig di lefjer et non pas ay gma
gma de gmu : grandir / se développer
( j'ai mal transcrit le ce début de la chanson)
Autre info : achète également le superbe Dictionnaire Kabyle-Franaçais de Dallet . 11000 entrées c.à.d au bas mot 66000 mots.
.
ziri95 1 year ago