Peacemaker - Sonata Arctica (Subtitulos Español)
Uploader Comments (kiltrototaly)
Top Comments
-
Podrias explicar porque dices que esta cancion es satanica? Y porfavor trata de hacerlo en un lengua comprensible
-
xxInsan3: ESTA CANCION NO TIENE NADA DE SATANICO HIJO DE PUTA Y SI LO VAS A DECIR DECILO CON UNA LENGUA COMPRENSIBLExD NO SABES EN REALIDAD K ES EL Satanismo!!!!!!
All Comments (29)
-
ke no peacemaker es creador de paz o pacificador? :3
-
A ORALES
-
@1003antiemo esto es power no es heavy lol
-
@kurostuki3000027 XDDD
tienes toda la razon viendo la letra si recuerda mucho a pain
-
en verdad cagantes, los niñatos poseros que llevan esa bandera de que le metal es algo satanico, y hacen creer a las demas personas que los heavys somos unos satanicos!!!! pero en realidad ni los poseritos estos, ni las personas que creen que esto es satanico, en realidad no conocen un pito de lo que es el heavy y su historia a travez de tantos años
-
La neta esta cancion me gusta pero a mi gusto hubiera esta mucho mejor si el tono de voz de la cancion se hubiera mantenido como en el minuto 2:34 de igual forma Sonata es de otro nivel
-
Va de buenas, he visto un par de errores de traducción:
Primero: Peacemaker. No puedes traducirlo como "fabricante de paz" porque se refiere a un revólver.
Segundo: más que elogiar, Praise significa Alabar (son cosas diferentes, igual suena tiquismiquis pero no se parecen mucho)
Tercero: más que una afirmación, es un: Por Dios, me pregunto si no veré el Sol" (refiriendose a "otra vez, aunque aquí no estoy del todo seguro)
(sigo en el siguiente mensaje)
-
la verdad esta cancion no tiene nada de satanico a no ser que tenga mensajes subliminales y eso pero eso es otra cosa ademas el que escucha metal tiene que saber que este genero de musica esta inspirado en lo osucuro y decadente no solamente referido a lo satanico sino a la sociedad y su decadencia
Cuarto: dice "How long you're gun is turning" quiere decir con "turning" girar, como decía antes, es un revólver, por lo que se refiere a cuanto tiempo ha estado disparando.
Quitno: cuando dice "you make them pray and then you calmly blow them away" Se refiere no a golpearles, sino a "volarlos", osea, ejecutarlos.
Por lo demás, una excelente traducción, no es la primera de las tuyas a las que le hecho un vistazo y te felicito por el trabajo bien hecho
Gracias por subir las traducciones! :D
Garrund 1 year ago
@Garrund Todas las criticas son bien recibidas, haber si mañana las corrigo..Saludos
kiltrototaly 1 year ago
Esta traducción está mucho mejor que la de FullMoon :P
Gracias por el video, me daba paja traducirlo en mi mente :)
chaosdramon 2 years ago
la de full moon fue mi primera traduccion...por eso tiene tantos errores :)
kiltrototaly 2 years ago