O Corvo, poema do Edgar Alan Poe, tradução de Milton Amado.
Eu considero a melhor tradução que temos, e com a melhor proximidade do original.
Vejam também o texto:
POE, Edgar Allan, "A filosofia da composição", in Poemas e Ensaios. Porto Alegre: Globo, 1985
Versão em português. Fundo musical de chuva. Espero que gostem!
ps.: Depois dos 7 minutos, só o final da trilha sonora mesmo... =p
Há outras duas traduções, uma do Machado de Assis que eu diria mais técncia e outra, de Fernando Pessoa, que faz uma leitura mais simbolista e eu diria quase esotérica. Esta aqui centra-se no desespero do personagem, Muito boa também.
krolldomingues 6 months ago
Onde posso conseguir esse fundo musical da chuva?!
Preciso fazer um trabalho e preciso de um fundo musical.... M ajude PLEASE... Jáh estou desesperada !!
Thank's
Thebellinnha 11 months ago
A tradução de Fernando Pessoa é perfeita.
nandesneto 1 year ago
São dois processos muito distintos, traduzir prosa e poesia.... Nessa última é preciso ao mesmo tempo respeitar o sentido (conteúdo), a métrica e a musicalidade (rima). Curiosamente, os dois autores lusófonos mais consagrados que tentaram - Fernando Pessoa e Machado de Assis - não chegaram nem perto dos melhores resultados, a meu ver este de Milton Amado e em segundo lugar, os de Alexei Bueno e Guilherme de Almeida. Isso sem mencionar a exótica tradução para cordel de José Lira.
RickYou 2 years ago
A tradução de Pessoa é de difícil declamação, cheia de tropeços; e Machado nada mais fez que verter a já traduzida versão de Beaudelaire. Pouco para quem goza da fama de melhor escritor brasileiro de todos os tempos...
RickYou 2 years ago
Sonoramente me agrada mais esta de Milton Amado....
Abraços...
FerDuartina 2 years ago
Essa tradução de fato está ótima, e fico sem saber qual me agrada mais: se essa ou a de Fernando Pessoa. Ambas fazem uso de certas liberdades poéticas - inevitáveis em traduções rimadas -, ambas são espetacularmente fiéis.
VonSpiegel 3 years ago