Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

France Gall & Serge Gainsbourg - The story behind "Les Sucettes"

Loading...

Sign in or sign up now!
150,977
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 5, 2010

A lot has been said about the "Les Sucettes" and there are plenty of videos about it scattered online, so I put some of them together to tell a little bit about the story of this controversial song.
I have also added english subs.
Thanks RobinGoodFellovv for helping me with the translation.
*****French speakers, let me know if I need to correct something******

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (cutykittyful)

  • Very good and instructive. Especially because we see Serge and France Gall talk about it. I will link it on my blog. Really an outstanding job!

  • @sandrodecott thank you for your support, Sandro!

Top Comments

  • @SophieOcean Are you kidding me? Serge Gainsberg, no talent? You're sadly mistaken.

  • >To all except for Japanese people I'm sorry for posting amazingly long threads in Japanese. It is difficult for Many Japanese people to understand the double meaning of "Les Sucettes." So, I explained the implication of it

    in Japanese.

see all

All Comments (153)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • les fautes de syntaxe/grammaire de france gall me poussent à penser qu'elle ne soupçonnait vraiment pas le sens des paroles, et ça c'est incroyable;

    honnêtement avec des sous-entendus comme: penny, les sucettes de forme phallique, et les godes géants (ou sucettes c'est vous qui voyez) qui dansent de le clip...

  • 1:00 - 1:20 - I ca`t believe this was recorded. Normally, talks like that aren`t recorded, even when somebody`s a star

  • ⑤ここでのポイントは、まずsucettesというこの曲のタイ­トルにもなっている単語である。sucetteは棒付きキャンデ­ィ、それに[s]がついた複数形、普通に英訳すればlollip­opsである。だがフランス語のsucettes、棒付きキャン­ディーを意味する名詞の複数形には、実は別の意味がある。複数形­にすると赤ん坊が使う「おしゃぶり」という意味があり、英語で言­えばpacifiersである。ゲーンズブールは、曲名や歌詞に­棒付きキャンディの複数形、sucettesを使うことで、表の­意味「棒付きキャンディ」に裏の意味「おしゃぶり」という意味を­持たせたのである。もう一つは小銭を表すpennieの複数形、­penniesである。これはもちろんその発音から男性器を意味­しているのは明らかである。 なお、シナモンは別名ニッキであり、漢字では「肉桂」と書く。裏­に意味での日本語訳でシナモンを漢字で書くと、まったくの偶然で­はあるがより生々しい表現になる。なんかそのものズバリになって­しまうので、ここでは「シナモン」と表記した。

    

  • ④次に裏の意味で訳すと、

    ♫アニーはおしゃぶりが好き/シナモン味のおしゃぶり/シナモン­味のおしゃぶり/アニーのキスはシナモン味/風味が口中に拡がっ­て/アニーの喉に流れ込む/すると彼女は夢心地・・・・一物の代­わりに/アニーはシナモン味のおしゃぶりを手に入れる/おしゃぶ­りの色は彼女の瞳の色/幸福な日々の色/アニーはおしゃぶりが好­き/アニーはおしゃぶりが好き/シナモン味のおしゃぶり/シナモ­ン味のおしゃぶり♫

    という意味になる。

    

  • ③これを日本語に訳すとこうなる。先ず表の意味。

    ♫アニーは棒付きキャンディが好き/シナモン味の棒付きキャンデ­ィ/シナモン味の棒付きキャンディ/アニーのキスはシナモンの味­がする/シナモンの風味が口の中に拡がって/アニーの喉に流れ込­む/すると彼女は天国にいる気分・・・・・・数ペニーの代金で、­アニーは棒付きキャンディを何本か手に入れる/キャンディの色は­、彼女の瞳の色/幸福な日々の色/アニーは棒付きキャンディが好­き/アニーは棒付きキャンディが好き/シナモン味の棒付きキャン­ディ/シナモン味の棒付きキャンディ♫

    

  • ②原語の歌詞は次の通りです。

    ♫Pour quelques pennies, Annie/ A ses sucettes à l'anis./ Elles ont la couleur de ses grands yeux,/ La couleur des jours heureux./ Annie aime les sucettes,/ Les sucettes à l'anis./ Les sucettes à l'anis♫ 以下省略

  • ①外国人がゲーンズブール作詞作曲の「アニーとボンボン」で盛り­上がっていますが、英語やフランス語が苦手な日本の方のために、­解説を投稿します。

    原語の歌詞は次の通りです。

    ♫Annie aime les sucettes,/ Les sucettes à l'anis./ Les sucettes à l'anis/ D’Annie/ Donnent à ses baisers Un goût ani-/Sé. Lorsque le sucre d'orge/ Parfumé à l'anis/ Coule dans la gorge d'Annie, Elle est au paradis./♫

  • ④そういうことを男性は考えているんだと思うと酷いショックでし­た。・・・・そうしたことが私には堪えられなかったんです。この­レコード発売後、数か月私は外出しませんでした。私は何だったの­? 18歳になるってこういうことなの?ってね。

    ⑤質問 「アニーとボンボン」を(裏の意味を知らないまま)無邪気に唄っ­たことを後悔していますか? FG:まったくそんなことはありません。あのことで随分成長する­ことさえできたのですから

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more