Aaro Viral meetti.. Pranayavarnangal(1998) - HQ WiDESCREEN

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
86,944
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 13, 2010

Song : Aaro Viral Meetti...
Movie : Pranaya Varnagal (1998)
Music : Vidyasagar
Lyrics : Girish Puthenchery
Cast. Suresh Gopi Manju Warrier Biju Menon Divya Unni.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • part 3 translation... part 1 and 2 are below..

    amidst the mist (slowly) like the rain that drifted away

    like a lamp flickering in the wind, who is that waiting

    your face resembles a bird that has lost its feathers

    the strained heart wipes away the rainbow in the mind

    and you, like the flow of tears, remain...

  • part 2 translation... part 1 is below..

    today, someone stroked the virtual veena on my mind

    even the moon today seems like the scorching sun

    the colorful spring today feels like sober rain

    your heart, shattered like broken pieces of glass

    like the poor bird that flew high but got bruised

see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks everyone! I'm glad the translation helped. This song is so close to my heart because every time I hear this, I see myself... like someone wrote this about me.. :(

  • liju kumar

  • I am a Tamilian with a distant Kerala connection. I love this song.

    Amazing how much of this song I could figure out with my Tamil

    knowledge. This beautiful translation really filled all the gaps in my

    understanding of the lyrics. Thanks a lot!

  • @TheMusicMania247  thanks a lot really really appreciate it

  • I just found the translation of this song!! :) part 1

    Someone stroked gently....

    someone stroked the virtual veena on my mind

    strange thoughts set the tone on my mind

    with a tired sigh, with a wavering mind

    the twilight waves goodbye, albeit with a heavy heart

  • @64anuradha its very difficult to translate line by line..but the first line.. "Aaro viral meethi manasin maan veenail.." litterally means.."Someone played the strings of the veena (in her heart)".. in case u don't know..Veena is a stringed instrument similar to the sitar.. the main part of the song or its mukhda is saying that someone played with her emotions/feelings/dreams & let go of her..doesn't mean intentionally tho.. thats my interpretation of the song! :)

  • tell me at what sec is dat? i'll try to help you. but not sure though

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more