Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Chinese Nanyin Opera-Qiang Jin Jiu 南音戲-李白 將進酒

Loading...

Sign in or sign up now!
19,873
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 29, 2008

Nanyin Opera, the most ancient opera back to Tang Dynasty with a history of thousands of years.

A poem written by China's famous poet Li Bai of Tang danysty.

The lyric is:
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (zjlzz)

  • 初听南管,已是儿时的事情。

    长辈从闽南远渡重洋,飘落在南洋小镇。

    碍于局势,还乡不得,唯南音做伴,直到长眠异地。

    南音,音律唱词极致典雅,但总是飘着无言沧桑哀凉,深沉抑郁,让­人情怯感伤,却又是那么fascinating~~

    谢谢你

  • 我虽不是福建人,却很痴迷南音的旋律,不看歌词我听不懂,却极爱­沉浸在这种古典幽怨的意境里。

Top Comments

  • Fujian dialect, the Quanzhou dialect is considered to be authentic.

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • not complete???

  • ,白「發」?白「髮」才可被形容成 朝如青絲暮成雪吧!  千金散盡還「又」來.想氣得李白復生嗎?千金散盡還「復」來才是­.請君為我xxx,已經有「君」了.又何須加多個「你」字? 莫非每個音符都要滿詞才算功德圓滿?

  • 高堂 refers not high chambers but to our parents. Man cannot see their parents with bright mirror, sad white hair

  • Thank you for your wonderful English translation of this famous poem. It's very hard to translate Chinese poems into English. But this translation captures the true free spirit of Li Bai. Well done!!

  • @lu7 沒錯。當代泉州人,嫁到台灣。

    @zjizz 聽是聽不出的。因為台灣南音也常泉州腔。但是王心心這麼出名當然­應該知道。

  • 或許是聽慣了樟泉混音 不是講閩語的人很難分辨出來

  • o / 100000000000

  • Vnfv應該誤以為王心心老師是台灣人

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more