Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Forough Farokhzad شعر فروغ فرخزاد تولدي ديگر

Loading...

Sign in or sign up now!
113,732
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 20, 2009

بعد از تو ما هر چه زندگی‌ کردیم ، در فضایی از دروغ و نیرنگ گذشت ، بعد از تو خورشید مرده است و نام آن چیز که از دلها گریخته ، عشق است...


Another Birth
Translations by Ismā'il Salāmi

My entire soul is a murky verse
Reiterating you within itself
Carrying you to the dawn of eternal burstings and blossomings
In this verse, I sighed you, AH!
In this verse,
I grafted you to trees, water and fire

Perhaps life is
A long street along which a woman
With a basket passes every day
Perhaps life
Is a rope with which a man hangs himself from a branch
Perhaps life is a child returning home from school
Perhaps life is the lighting of a cigarette
Between the lethargic intervals of two lovemakings
Or the puzzled passage of a passerby
Tipping his hat
Saying good morning to another passerby with a vacant smile

Perhaps life is that blocked moment
When my look destroys itself in the pupils of your eyes
And in this there is a sense
Which I will mingle with the perception of the moon
And the reception of darkness

In a room the size of one solitude
My heart
The size of one love
Looks at the simple pretexts of its own happiness,

At the pretty withering of flowers in the flower pots
At the sapling you planted in our flowerbed
At the songs of the canaries
Who sing the size of one window.

Ah
This is my lot
This is my lot
My lot
Is a sky, which the dropping of a curtain seizes from me
My lot is going down an abandoned stairway
And joining with something in decay and nostalgia
My lot is a cheerless walk in the garden of memories
And dying in the sorrow of a voice that tells me:
"I love
Your hands"

I will plant my hands in the flowerbed
I will sprout, I know, I know, I know
And the sparrows will lay eggs
In the hollows of my inky fingers
I will hang a pair of earrings of red twin cherries
Round my ears
I will put dahlia petals on my nails
There is an alley
Where the boys who were once in love with me,
With those disheveled hairs, thin necks and gaunt legs
Still think of the innocent smiles of a little girl
Who was one night blown away by the wind
There is an alley which my heart
Has stolen from places of my childhood

The journey of a volume along the line of time
And impregnating the barren line of time with a volume
A volume conscious of an image
Returning from the feast of a mirror

This is the way
Someone dies
And someone remains
No fisherman will catch pearls
From a little stream flowing into a ditch

I
Know a sad little mermaid
Dwelling in the ocean
Softly, gently blowing
Her heart into a wooden flute
A sad little mermaid
Who dies with a kiss at night
And is born again with another kiss at dawn

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (korosh1960)

  • دوست گرامي با سپاس از توجه شما لازم است توضيح دهم كه با وجود تلاش براي بدست آوردن نسخه بدون سانسور متاسفانه فقط توانستم اين فايل صداي شاعر را از سايت فروغ دانلود كنم اما در ترجمه انگليسي آن قسمت را قيد كرده ام و در آخر كليپ هم توضيح داده ام. با سپاس

Top Comments

  • زندگی شاید افروختن سیگاری باشد ، در فاصلهء دو هم آغوشی

  • بعد از تو ما هر چه زندگی‌ کردیم ، در فضایی از دروغ و نیرنگ گذشت ، بعد از تو خورشید مرده است و نام آن چیز که از دلها گریخته ، عشق است...

see all

All Comments (40)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • زیبااا

    

  • بسیار عالی

  • بيكون حلو لو ترجمتوا الشعر الكردي للعربي..عشان انا متاكد انوا مليئ احساس وصور مشرقة..بس للاسف ما بعرف اللغه الكرديه..الله محيي احفاد صلاح الدين الايوبي

  • در اتاقی که به اندازهء یک تنهاییست

    دل من

    که به اندازهء یک عشقست

    به بهانه های سادهء خوشبختی خود مینگرد

  • ♥♥♥ For my true love forever... M. & S. ♥♥♥

  • Thank you for providing the translation in English, with the words spoken in Persian. Forough's life and poetry have always touched my heart deeply. There is this sadness and yearning in her heart with which I can completely relate.

  • Many thanks Aghaye Kouroshe aziz

    Rouzam roshan shod baa in kere zibaye shomq

    Hamisheh mahari baashi.

    Norouzat khojasteh baad.

  • very goood

    forogh .... i love you

  • perfect!!! behtarin poem ever!!!

    love it :)

  • İran'ın dünyaya armağanıdır Furuğ. Kendi şairini dışlamış, bu sayede muhteşem bir insan yaratmıştır.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more