@davejumper777 te equivocas mi querido amigo, si sabes que en ingles, Elmer Fudd habwa aswi? es por eso que en la traduccion se pone como "cazando wonejos" porque en la versión original Elmer dice "I'm hunting wabbits"
@kmparado bueno imagino que eres de la epoca nueva, porque este doblaje era y seguira siendo el mejor que hay por el simple hecho que se imporvisaba lo que le daba mejor toque al corto animado por personas como vos es que han quitado lo bueno y llegan a colocar doblajes neutrales que no llena la comicidad como el del tata arvizu
@ 6:05 Jorge "El Tata" Arvizu nos demuestra que es un actor dramático y de los buenos: ¡He llegado al fin de mis 7 vidaaaaas...! xDDD
6:37 ¡Oooooh... maté al conejo, maté al conejo, soy un Valdepeña cualquieraaa...!
¿Alguien además de mí entendió la referencia? apuesto que eso tampoco estaba en el libreto. Esto es lo que hace al doblaje mexicano, y al hispanoamericano en general, algo único en el mundo. Nuestros actores no solo traducen de Pe a Pa: adaptan, añaden, transforman, improvisan
ROTFLLMAO! Jajajajajajajajajaja xD... ¿Claudia Cardinale? ¿Sofía Loren? Apuesto que eso no estaba en el libreto... ¡ADORO CUANDO LOS ACTORES DE DOBLAJE IMPROVISAN CHISTES/REFERENCIAS EN PLENA GRABACIÓN! Por eso, EL DOBLAJE MEXICANO RULES, Y EL TATA AÚN MÁS =D!
@davejumper777 te equivocas mi querido amigo, si sabes que en ingles, Elmer Fudd habwa aswi? es por eso que en la traduccion se pone como "cazando wonejos" porque en la versión original Elmer dice "I'm hunting wabbits"
kmparado 3 months ago
@kmparado bueno imagino que eres de la epoca nueva, porque este doblaje era y seguira siendo el mejor que hay por el simple hecho que se imporvisaba lo que le daba mejor toque al corto animado por personas como vos es que han quitado lo bueno y llegan a colocar doblajes neutrales que no llena la comicidad como el del tata arvizu
davejumper777 4 months ago
@ 6:05 Jorge "El Tata" Arvizu nos demuestra que es un actor dramático y de los buenos: ¡He llegado al fin de mis 7 vidaaaaas...! xDDD
6:37 ¡Oooooh... maté al conejo, maté al conejo, soy un Valdepeña cualquieraaa...!
¿Alguien además de mí entendió la referencia? apuesto que eso tampoco estaba en el libreto. Esto es lo que hace al doblaje mexicano, y al hispanoamericano en general, algo único en el mundo. Nuestros actores no solo traducen de Pe a Pa: adaptan, añaden, transforman, improvisan
TVSeries21000 6 months ago
3:28 Jorge Arvizu: ¿Adivina quién soy?
Elmer: Sophia Loren.
Tata: No.
Elmer: MMM... ¿Claudia Cardinale?
Tata: Ah ah.
Elmer: Raquel Welch.
Tata: Na ah.
Elmer: ¡Brigitte Bardot, sí!
Tata: No pero ya casi adivinas!
ROTFLLMAO! Jajajajajajajajajaja xD... ¿Claudia Cardinale? ¿Sofía Loren? Apuesto que eso no estaba en el libreto... ¡ADORO CUANDO LOS ACTORES DE DOBLAJE IMPROVISAN CHISTES/REFERENCIAS EN PLENA GRABACIÓN! Por eso, EL DOBLAJE MEXICANO RULES, Y EL TATA AÚN MÁS =D!
TVSeries21000 6 months ago
wacala!!! yo queria oir que estaba cazando wonejos!!!!!
kmparado 7 months ago
esto es oro puro .. jorge arvizu como bugs bunny no tiene precioo ..
jkdlsajdklshtiuernfk 7 months ago
Jajaja... 3:30
- Adivina quien soy
- Sofía Lorens
jajajaja..
emperador020 10 months ago
pues me parece la mejor voz.. y tambien me hubiera gustado que lo dibujaran de esa manera.. no como lohacen ahora.
tiburcio9999 10 months ago
alguien sabe el nombre de la cancion cuando hablan los personajes?
DarkCharmeleon1994 1 year ago
¡El Tata!, que buena su voz.
MrXperimento 1 year ago