Les Visiteurs (1ere partie)
Uploader Comments (Boubala25)
Top Comments
-
C'est marrant de voir les anglophones essayer de comprendre ce que signifie Jacouille :D
-
@Boubala25 I think it's jacquouille, a mixt between Jacques, a comon name, and couilles that actually means, as you said, balls. But the name of Jacquouille also refers to a diminutive that is supposed to make the word more simpathic
(I hope you will get what i tried to say i'm a native french speaker)
All Comments (338)
-
Y a vraiment des accros rassemblés ici ... ;) Concernant la lacune "amenti" (?) – ben, c'est ça pour l'instant.
@1983herve : Godefroy, est-ce qu'il répond au roi "Sire, comment vous mercier ?" (au lieu de "...remercier", façon français moderne ?)
Y a une idée pour "Rapose (?) tes armes, tu es pris !" du côté de l'Anglois abominatif ?
Merci.
-
c'est la langue de diablotte xd
-
En effet, la noblesse était anglo-normande, et parlait peu (ou presque pas) le saxon, il me semble. Beaucoup d'expressions sont restées je crois, entre autres "Dieu et mon droit" et "Honni soit qui mal y pense".
-
Je crois que c'est dans l'Aude, il y a écrit "avec la participation de la région Languedoc-Roussillon", ou peut-être les Pyrénées-Orientales (66). C'est sûrement les contreforts des Pyrénées en tout cas.
-
Trop drôle quand il tue la servante avec un carreau d'arbalète !
Hilarious when he shoots the maid with an arrow!
-
"Que tu en étais fol" je pense que c'est ça en effet.
C'est du vieux français (entre 900 et 1400 environ).
-
Oh oui moi aussi ça me dépasse. Ce film n'est même pas drôle, je ne comprends pas son succès. Depuis la fin des années 90, plus aucune comédie française qui soit vraiment réussie (je ne parle pas de Brice de Nice, c'était d'une débilité abyssale, et ne mentionnons même pas les films de Mickael Youn).
-
Le prénom de la bonne, on dirait que c'est Lisbeth ou Lysbeth, pas sûr de l'orthographe.
A la fin, il lui dit "You bloody liar" = sale menteuse.
-
Hum, oui j'ai l'impression que ce sont des acteurs français qui parlent anglais en imitant l'accent anglais.
A l'époque, c'était l'anglo-normand la langue parlée à la cour d'Angleterre et par la noblesse anglo-normande il me semble. En effet je crois que ça présentait des similitudes avec la langue d'oïl, des expressions sont restées, notamment "Dieu et mon droit" et "Honni soit qui mal y pense". Le mot "aamenti" doit être du vieux français (antérieur à 1400).
-
Oui, ParisianZee, mais je trouve qu'ils se débrouillent bien, en fait. (J'ignore qu'en contexte historique, la langue des "Anglois" n'était pas tant différente de la langue d'oïl/franceis ...)
Autre question, ce mot "aAmenti", existe-t-il en français ?
N'y a-t-il personne à pleinement saisir les passages anglais ?
Doesn't anyone fully understand the anglophone parts?
edgarallenfoe 5 months ago
@edgarallenfoe
J'ai beau écouter et réécouter, j'ai pas completement compris, non. "I do just what I want" me semble probable. Je pense qu'elle dit peut-etre le nom de sa bonne juste avant. A la fin, je pense qu'il dit "My Lord, they're running away." Sinon, pour le reste, aucune idée. Désolée.
Boubala25 5 months ago