Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Les Visiteurs (1ere partie)

Loading...

Sign in or sign up now!
876,046
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 2, 2007

Premiere partie du film francais Les Visiteurs.

Category:

Comedy

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Boubala25)

  • N'y a-t-il personne à pleinement saisir les passages anglais ?

    Doesn't anyone fully understand the anglophone parts?

  • @edgarallenfoe

    J'ai beau écouter et réécouter, j'ai pas completement compris, non. "I do just what I want" me semble probable. Je pense qu'elle dit peut-etre le nom de sa bonne juste avant. A la fin, je pense qu'il dit "My Lord, they're running away." Sinon, pour le reste, aucune idée. Désolée.

Top Comments

  • C'est marrant de voir les anglophones essayer de comprendre ce que signifie Jacouille :D

  • @Boubala25 I think it's jacquouille, a mixt between Jacques, a comon name, and couilles that actually means, as you said, balls. But the name of Jacquouille also refers to a diminutive that is supposed to make the word more simpathic

    (I hope you will get what i tried to say i'm a native french speaker)

see all

All Comments (338)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Y a vraiment des accros rassemblés ici ... ;) Concernant la lacune "amenti" (?) – ben, c'est ça pour l'instant.

    @1983herve : Godefroy, est-ce qu'il répond au roi "Sire, comment vous mercier ?" (au lieu de "...remercier", façon français moderne ?)

    Y a une idée pour "Rapose (?) tes armes, tu es pris !" du côté de l'Anglois abominatif ?

    Merci.

  • c'est la langue de diablotte xd

  • @loulou75ahah

    En effet, la noblesse était anglo-normande, et parlait peu (ou presque pas) le saxon, il me semble. Beaucoup d'expressions sont restées je crois, entre autres "Dieu et mon droit" et "Honni soit qui mal y pense".

  • @Alain68320

    Je crois que c'est dans l'Aude, il y a écrit "avec la participation de la région Languedoc-Roussillon", ou peut-être les Pyrénées-Orientales (66). C'est sûrement les contreforts des Pyrénées en tout cas.

  • Trop drôle quand il tue la servante avec un carreau d'arbalète !

    Hilarious when he shoots the maid with an arrow!

  • @Guesdecervele

    "Que tu en étais fol" je pense que c'est ça en effet.

    C'est du vieux français (entre 900 et 1400 environ).

  • @deusirae76

    Oh oui moi aussi ça me dépasse. Ce film n'est même pas drôle, je ne comprends pas son succès. Depuis la fin des années 90, plus aucune comédie française qui soit vraiment réussie (je ne parle pas de Brice de Nice, c'était d'une débilité abyssale, et ne mentionnons même pas les films de Mickael Youn).

  • Le prénom de la bonne, on dirait que c'est Lisbeth ou Lysbeth, pas sûr de l'orthographe.

    A la fin, il lui dit "You bloody liar" = sale menteuse.

  • @edgarallenfoe

    Hum, oui j'ai l'impression que ce sont des acteurs français qui parlent anglais en imitant l'accent anglais.

    A l'époque, c'était l'anglo-normand la langue parlée à la cour d'Angleterre et par la noblesse anglo-normande il me semble. En effet je crois que ça présentait des similitudes avec la langue d'oïl, des expressions sont restées, notamment "Dieu et mon droit" et "Honni soit qui mal y pense". Le mot "aamenti" doit être du vieux français (antérieur à 1400).

  • Oui, ParisianZee, mais je trouve qu'ils se débrouillent bien, en fait. (J'ignore qu'en contexte historique, la langue des "Anglois" n'était pas tant différente de la langue d'oïl/franceis ...)

    Autre question, ce mot "aAmenti", existe-t-il en français ?

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more