Omaggio al MARCHESE DE SADE
Uploader Comments (bissolis)
All Comments (5)
-
Non è questo il modo di leggere il marchese.
-
E come dargli torto!... comunque in effetti De Sade non vanta particolari lavori di traduzioni o rielaborazioni ne in Italia ne altrove, in qualsiasi caso, che si legga da pagine incollate fra loro o lisce e fresche, che i caratteri siano piccoli e distorti o grandi e chiari... un grazie per le pene che il Marchese ha vissuto sulla sua pelle per lasciarci questi gioielli di storia, filosofia ed erotismo.
Grazie...
-
Sono d'accordo con te: i libri della Newton Compton si sfaldano, però io ho preso quell'edizione perchè purtroppo è l'unica integrale delle Opere Complete di Sade in Italia. Ho anche una scelta delle opere in una vecchia edizione Longanesi del '62, curata da Elemire Zolla, ma è piena di tagli, e come pregio ha solo la lunga introduzione di Zolla.
-
nn immagini da knt aspettavo kst video..
Grazie mille!!!
W il mio caro Donatien....nn lo abbandono mai....grz ancora..ciao!
Scusa, toglimi una curiosità...da quale edizione italiana stai leggendo 'Juliette'? Per quanto ne so, 'La storia di Juliette' è stata tradotta integralmente in italiano solo dalla Newton Compton nell'edizione delle opere complete di Sade in 10 volumi, ma tu non hai quell'edizione!...Quindi???
shivabel 2 years ago
La edizione che dici non mi piace: le pagine si scollano, caratteri piccoli, pagine senza bordo. In Italia negli anni 60 sono uscite belle edizioni: Sugar, Nuova Editrice Milanese; e Arcadia, Roma; Edizione libro raro di Lugano, ecc. La mia è la Sugar,dove compare un brano della Justine
bissolis 2 years ago