Johann Wolfgang von Goethe
Schäfers Klagelied
Franz Schubert op 3/1
Werner Güra - Tenor
Christoph Berner - Piano
Da droben auf jenem Berge da steh ich...
Da droben auf jenem Berge,
Da steh ich tausendmal,
An meinem Stabe [hingebogen]1
Und schaue hinab in das Tal.
Dann folg ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weià doch selber nicht wie.
Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.
Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass]2 ich unter dem Baum.
Die Türe dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.
Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [fortgezogen]3,
Und weit in das Land hinaus.
Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.
High upon that mountain
High upon that mountain,
I have stood a thousand times,
bowed over my staff
and gazing down into the valley.
I have followed my grazing flock,
my hound standing guard for me.
I have come down somehow
and I do not myself know how.
Full of lovely flowers stands
the whole meadow.
I pick them without knowing
whom I should give them to.
And rain, storm and thunder -
beneath the tree I wait for it to pass.
The door there remains closed,
for all is unfortunately a dream.
There stands a rainbow
arching over that house!
But she has gone,
and far away to distant reaches.
To distant reaches and further,
perhaps even across the sea.
It's all over, my sheep, it is simply all over!
It is such woe for your shepherd.
Leider is oxygen for the soul -- depending, of course, on who is singing, and accompanying.
papaganaaa 3 years ago 2
Haha, I do!
mutewoman 3 years ago
Hi Suzanne, Beautiful! I love the photo:) -Barbara
oakroom48 3 years ago