This is 'A Deus' ('To God') which is called the 'Song of Light' in the game.
(The same file but with different pictures from Grandia II)
Lyrics:
Nascer do sol, palavras, milagre
Água pura, uma lágrima
Paz, luz, amor...
Fruto agreste, respiração, liberdade
Harmonia, vento da benção
Agradecimento...
Tempestade inquietação, escuridão
Luz do sol, alegria, graças a Deus...
The complete translation from the game:
With the morning light of the Word abounds.
A miracle is brought to pass -- pure water.
A teardrop, peace, light, love, sounds
The fruit of the fields breathes ripeness.
The wind of blessing blows across the world.
All is filled with thanksgiving.
Storm and stress and Darkness at last
Turn to the light and joy of a warm day.
O Lord, thank you for your wondrous works.
The translations per word:
Birth of sun, words, miracle
Pure water, a tear
Peace, light, love...
Rural fruit, breath, freedom
Harmony, blessing, wind
Thanks...
Storm, unquiet, darkness
Light of sun, happiness, thanks to God
*Acknowledging BlueLaguna.Net for all the music I've got so far
*Thanks to Noriyuki Iwadare for making beautiful music for Grandia 2
That's why you shouldn't look for anything on the web about a game you're currently playing. You're inevitably going to stumble upon a spoiler. Finish the game first.
I learned this with Final Fantasy VII back in the days lol
DMonkey123 9 months ago
@MegabyteYou I know, right? xD There wasn't a different version. They just changed the title and translation in the game to make it more unique. :)
crestofvalmar123 10 months ago
@crestofvalmar123 I just meant to say that the game "translation" is actually a version of that song. À Deus (To God) isn't the same as "Song of Light", which would be "A canção da Luz" in Portuguese, is it? (And the same goes for the rest of the whole song.)
MegabyteYou 10 months ago
@MegabyteYou I know the meaning of 'version'. >.> And I think this is the original song. I mean, the song originally came from the game.
crestofvalmar123 10 months ago
@crestofvalmar123 A "version" means that the song might be completely reworded so it rhyme and people will be able to sing it. The meaning of the original song is changed significantly, and sometimes the "version" isn't anywhere close in meaning to the original. If a song is *translated*, however, it means the exact opposite: meaning comes first, and you might not be able to sing it.
MegabyteYou 10 months ago
@MegabyteYou A version of the original song? You confuse me. >.< Anyway, I know that it's Portuguese, and the singer may have tried or intended to 'emulate' the Portuguese accent, but she wouldn't do that without 'intending' and without instructions to do so. And don't talk to me in Portuguese or whatever, I can't understand that. lol
crestofvalmar123 10 months ago
@crestofvalmar123 actually, the song doesn't just randomly borrow words from Portuguese: it *is* written in portuguese, has a meaning to it, and the singer is attempting to emulate an European Portuguese accent. When I say the translation is inaccurate, it is because it looks like a version of the original song, not a real translation.
Será que você não acreditaria em alguém que realmente fala português, crestofvalmar123?
MegabyteYou 10 months ago
@MegabyteYou Um...I think you shouldn't be so rudely strict with the translations because the game probably didn't intend to mislead players to false translations but to give their own meaning to the song 'A Deus', not by directly using the Portuguese language but by using the 'language' they seem to have intended to create in the game by changing pronunciations. :)
crestofvalmar123 10 months ago
Wow, even the game translation is inaccurate! It should be like this (dashes means a new line:)
Sunrise, words, miracle[s] / Fresh [pure, holy] water, a tear / Peace, light, love... / Rural fruit, breath, freedom / Harmony, the Wind of Blessings / Praise / Tempest[,] Restlessness / Sunlight and happiness, thank God
MegabyteYou 10 months ago
beautiful !! T_T
ViENNAFALCO 1 year ago