waters of march
Uploader Comments (killersfaye)
Top Comments
-
This is so sublime that I'm gonna learn the guitar, and return to the stage in honour of the wonderful soul that was Suzannah McCorkle.
-
She was the best
All Comments (39)
-
beautiful song by a beautiful person; maybe there really is a heaven.
-
I love that this is your only video! The vinyl sounds so much sweeter than my mp3. I too found this thanks to Comedian. Her story pulls a string in me that has tightned a lot over 30 years. Smile and cry at the same time. Thank you for putting it up.
-
Lol, sounds good. Your source is far more valid than mine though.
-
Continued:
"Susannah's gift was not only a subtle substitution for a number of awkward word choices. Her version—'A stick, a stone/It's the end of the road/It's feeling alone/It's the weight of your load'—even more importantly heightened the contrasts of emotional shifts projected by physical descriptions."
So, arguably, we're both correct.
-
Continued:
"If it was part of Jobim's genius to fashion Portuguese poetry out of the everyday—'A stick, a stone/It's the end of the road/It's the rest of a stump/It's a little alone'—"
-
Continued: From "Haunted Heart,"
"Susannah had long relished the idea of providing a new English translation, and Dan [ex-husband] remembers her polishing both Jobim's and her own NEW VERSES [emphasis mine] on a train in Japan in 1989 as they traveled to visit Anne [her step-daughter]. Susannah, recalls Anne, was quite pleased about her revamped English lyric and received permission to record it after she contacted Jobim's lawyer, after the composer died in 1994."
-
From "Haunted Heart, a Biography of Susannah McCorkle" by Linda Dahl, University of Michigan Press, 2006:
"There really are two "Aguas de Marços", the first in Portuguese and the second, dictionary in hand, by Jobim in English, 18 verses where he set himself the challenge of avoiding the "Latinate" vocabulary upon which his native language is built."
-
Wikipedia tells me that it's Jobim's translation. Which means it isn't so much a translation as it is alternate english words, seeing as how he wrote the song.
-
It IS her translation. She was a student of language before turning to singing, and was well versed in Portuguese, French, Italian and Latin.
-
One of my favorite jazz songs. Heard it first on NPR
Susannah Mccorkle's version can be heard on Jerry Seinfeld's "Comedian" (2002) documentary. It's the closing song.
sisterblister77 3 years ago
that is when I fell in love with it!
killersfaye 3 years ago