Uploader Comments (marko22th)
Top Comments
-
@xantinintenderosx En conclusion, limitate a comentar o a discutir sobre videos que estén a tu nivel (de madurez) mental, o sea a los jueguitos esos ;-) Sabía que sólo eras un vulgar 'troll' (que solo busca incitar a la provocación a la pelea y los insultos) desde un inicio, y basta con ver todo lo que comentan de ti en tu canal. Bueno, lamentablemente aquí no vas a hallar ninguna discusión. Y sí, no borraré tu comentario para que sean los demás quienes lo califiquen como inapropiado.
-
mi opinión de mortal es, entran a escuchar la canción o criticar los subtitulos?, si saben ingles no los lean mekers!!!!
All Comments (22)
-
no peleen `por poca cosa , debemos estar felices por que esta banda hace buena musica ,.,,,, y agradecer a estos verdaderos musicos .. por no dejarmse magullar por la mierda del regeton ....---
-
creo q el acto de inmadurez es por parte tuya por q no reconoces tu error
Y lo ultimo xD "HUBO" es una forma impersonal SINGULAR, en la vida va a ser una forma PLURAL como tú lo dices. La cuestión es que la RAE recomienda el uso de la forma singular y considera incorrecto el uso de HUBIERON (que sí existe) para este caso. De todos modos, creo yo importante de mencionar siempre, eso no quita que yo haya cometido un error.
marko22th 1 year ago
He de imaginar en la parte en la que extiende su voz, que puede estar el error, pues yo lo traduzco como "singing" y no "sing it", (por eso está como "y cantar") pues en otras canciones de este DVD él utiliza la misma expresión (lo digo yo que lo tengo); además, si conoces la canción, no es que precisamente esta frase esté contenida en la letra original ;-)
marko22th 1 year ago
Luego, "But I wait for it" es una oracion en presente simple no el presente perfecto. De haber entendido la cancion como tú lo dices (con presente perfecto) , tal vez hubiera puesto "pero he esperado por esto". Aunque no te niego que sonaría bonito, en este caso me apegué a la letra (demás está decir que escogí el sinónimo "aguardar" en vez de esperar, ¿verdad?). Por último, Sing it please, NO SIGNIFICA "canta por favor" sino cantaLO por favor, o en su defecto, canta ESTO por favor.
marko22th 1 year ago
Luego, en cuanto a mis 'errores' de traducción, en otros vídeos que he traducido hice la aclaración pertinente que no es mi estilo el traducir las canciones de una forma meramente literal, y las razones también las expuse. Pero de ahí a trastocar lo que significa, es algo muy distinto... "it" en este caso es un object pronoun, y tiene el mismo significado que el personal pronoun "it", el significado es "esto". "Eso" vendría a ser el demonstrative pronoun "that".
marko22th 1 year ago
Bueno, me falto agregar ayer, ya que YouTube estaba en mantenimiento, que yo no cometi un error gramatical, sino un vicio del idioma. Consulté con un lingüista amigo mío y precisamente nos dio la razón a ambos, pero, que mi intención es la de traducir, y por tanto, debo cuidar esos detalles. Honestamente, eso me deja un poquitín más tranquilo, aunque no quita mi error, claro está.
marko22th 1 year ago