Theodorakis Yelasto Pedi-Sto Perigiali
Uploader Comments (Ulco64)
Top Comments
-
I love listening to Mikis sing. His voice is very unique and it's great to hear a composer sing his own material.
-
RESPECT!!!!!!!BRAVO MIKH!!!!!
All Comments (16)
-
Ci sarà mai uno piu grande di Te ?
-
Bravo great Mikis!!!
-
the first two songs are from the greeck translation of the Βernad Bian, Τhe Ηostage [if i rember good] τα δυο πρωτα τραγουδια απο το θεατρικο του Μπερναντ Μπιαν, Ενας Ομηρος, μεταφραση Β. Ρωτα
-
Αθάνατε Μίκη, τι θα ήταν η Ελλάδα χωρίς τη μουσική σου...
-
έχεις απάντηση στο σχόλιό σου, καλό βράδυ
-
Νάσε καλά kosnipaok,δε βαριέσαι όμως,μετά βρεθήκαμε σε άλλο μέρος της Ολλανδίας με τον Νότη Μαυρουδή σε φιλικό σπίτι που μας προσέφερε μιά αξέχαστη βραδιά και στο ίδιο σπίτι και με το Γιάννη Ξανθούλη άλλες χρονιές.. με αυτή την ευκαιρία να κάνω και μια διόρθωση Μυρτίελ...
-
an po oti den se zhleuo...psemmata tha nai!!! :)
-
Ήταν απ το "κονσέρτ χεβάου" του Άμστερνταμ...
ήμουν εκεί με την Αν Μαρί και την Μυτίελ και μετά βρεθήκαμε με τον Μίκη.....
Ωραία χρόνια.
-
the video is amazing an historical moment! and yes the change of the date is made on purpose!
-
Fovero!!!!!!
Hoi ulco64,
Did you also notice that the Dutch translation speaks of the 17th of November (17 november 1973: attack with tanks by the junta on peacefully demonstrating students of the Polytechnic University in Athens) and not the 18th of november?
I am not sure or this is the reason for changing the date or it is just an error.
You can find videos about that terrible attack when you search for: polytexneio. Some are with music of Theodorakis.
greetings
Ineke
inekemaa 4 years ago
Hello Ineke,
the translation 17 november is correct since Mikis is singing deka-efta (17)in stead of the usual deka-ochto (18). I am sure that he changed it to refer to the incidents of 17 november 1973. He also changed the word enemy from the original poem in facists (fasistes)
greetings Pieter
Ulco64 4 years ago