Top Comments
All Comments (11)
-
que belleza, que lirismo... demasiado... gracias....Amancio
-
J'adore cette chanson, ce poème...J'adore Amancio Prada et j'ai trouvé la traduction de ce poème d'Augustin Garcia Calvo sur internet. Si vous aimez la poésie chanté je vous invite à découvrir l'auteur-interprète espagnol Vicente Monera sur youtube et sur son site musicaypoemas.
Je vous envoie un petit bonjour depuis la France,
-
@rocaelisa Veo 2 diferencias con la letra española ¿son buscando la poesía?:
1.- "... como pan que noS sabe su masa buena..." no "... como pan que no sabe su masa buena..."
2.- ".. ni de Dios ni de nadie..." no ".. ni de Dios ni del diablo..."
-
Bonita la traducción al francés
-
Totalmente de acuerdo. Sin duda la mejor versión de esta maravillosa canción
-
Hay una versión que está bien pero termina antes de tiempo, le falta 1 min. Hay otra que el vídeo es impresentable para un poema como éste.
Y ésta también es para mí la mejor que he encontrado. 5*
-
"Libre te quiero":
Libre je te veux comme le ruisseau qui roule s' écroule de rocher en rocher. Mais pas à moi. Grande je te veux comme la montagne enceinte de printemps. Mais pas à moi. Bonne je te veux comme le pain qui ne sait bon son levain. Mais pas à moi. Haute je te veux comme le peuplier qui vers le ciel s' étire. Mais pas à moi. Blanche je te veux comme fleur d' oranger sur la terre. Mais pas à moi. Libre je te veux ni au Dieu ni au Diable ni même à toi-même.
-
A mi tb. me parece que esta es la versión mejor.
Libre te quiero...
ni de Dios ni de nadie...!!!!
-
solo lo bueno llena.
Andan por ahí multitud de versiones, pero ésta la que más me gusta.
Hammillian7 4 years ago 4
@rocaelisa Bonita esta traducción al francés
MrJim66 1 year ago