8. Ah, fuggi il traditor!... Non ti fidar, o misera - Te Kanawa, Allen (Don Giovanni ROH'88)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,205
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 14, 2008

See the playlist for this performance
http://www.youtube.com/view_play_list?p=45325273DE389E40

Date: 7 July 1988
Venue: Royal Opera House, Covent Garden, London
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Librettist: Lorenzo da Ponte

Conductor: Colin Davis

Leporello: Stafford Dean
Donna Anna: Makvala Kasrashvili
Don Giovanni: Thomas Allen
Il commendatore: Gwynne Howell
Don Ottavio: Stuart Burrows
Donna Elvira: Kiri Te Kanawa
Zerlina: Joan Rodgers
Masetto: Gordon Sandison

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (antmusique)

  • Now, is or isn't Elvira going to have Giovanni's baby? I keep wondering, because in some stagings she is, in some she isn't. But there is one line where she says: "Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar" - "I want to make known to all my state and your guilt!"

  • I find that line intriguing as well, but I'm not sure what was implied by the word "stato" in Italian at that time... Maybe not necessarily pregnancy.

  • As far as I know it meant the same as today. Italian hasn't changed that much since.

  • Okay.

    (Just out of curiosity, are you an Italian linguist or a native Italian speaker?)

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @Baccalaureus79 Whether her "state" is pregnancy, or just being abandoned and ready to kill him, is up to the director. The former is a very recent interpretation, though, and is said to not have been intended by Da Ponte, who wrote the libretto (the source the story comes from isn't about a pregnant woman).

  • @Baccalaureus79 No no no. Some idiot came up with that 20 years ago as an excuse for why she's so determined, based on the "il mio stato" line. (I've seen directors have her as s drunk instead. stupid.) Her "stato", according to the libretto, is just that she is non-virginal and abandoned by her should-be husband. Don't forget, back in the day, being engaged (or "betrothed") was legally nearly the same as being married. (and yes, I'm a profesisonal translator). Homegirl's been wronged!

  • @Baccalaureus79 yes, ok.( i am' italian).

  • No, the problem is you don't speak italian. Yes, now "my state" may mean pregnancy, but in that case means "my state of abandoned woman".

  • Il labbro e' mentitor ? Check.

    fallace il ciglio ? Check.

    OK, point made, Elvira. Now get out of our way, we're out of here! :P

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more