traduzione italiana della nuovissima canzone di Katy Perry....è tutto frutto della mia menticina quindi vi prego di non copiare...grazie ;)
Eccovi il TESTO ORiGiNALE:
You think I'm pretty
Without any make-up on
You think I'm funny
When I tell the puch line wrong
I know you get me
So I'll let my walls come down, down
Before you met
I was a wreck
But things were kinda heavy
You brought me to life
Now every February
You'll be my valentine, valentine
Let's go all the way tonight
No regrets, just love
We can dance until we die
You and I
We'll be young forever
You make me
Feel like
I'm living a Teenage Dream
The way you turn me on
I can't sleep
Let's runaway
And don't ever look back
Don't ever look back
My heart stops
When you look at me
Just one touch
Now baby I believe
This is real
So take a chance
And don't ever look back
Don't ever look back
We drove to Cali
And got drunk on the beach
Got a motel and
Built a floor out of sheets
I finally found you
My missing puzzle piece
I'm complete
Let's go all the way tonight
No regrets, just love
We can dance until we die
You and I
We'll be young forever
You make me
Feel like
I'm living a Teenage Dream
The way you turn me on
I can't sleep
Let's runaway
And don't ever look back
Don't ever look back
My heart stops
When you look at me
Just one touch
Now baby I believe
This is real
So take a chance
And don't ever look back
Don't ever look back
I might get your heart racing
In my skin-tight jeans
Be your teenage dream tonight
Let you put your hands on me
In my skin-tight jeans
Be your teenage dream tonight
You make me
Feel like
I'm living a Teenage Dream
The way you turn me on
I can't sleep
Let's runaway
And don't ever look back
Don't ever look back
My heart stops
When you look at me
Just one touch
Now baby I believe
This is real
So take a chance
And don't ever look back
Don't ever look back
piano di lamiera...? ma dillo che usi google traduttore, altro che "menticina"...ma poi ci si arriva anche a logica a capire che non vuol dire un ca**o "piano di lamiera" in quel contesto...non sarà invece magari un modo di dire tipo "fare un castello in aria" o qualcosa di simile? magari "abbiamo costruito un piano, un sogno, un progetto, da semplici fogli, pensieri"? piano di lamiera....hahahahaa però non sei l'unica a non essersi sprecata nel capire cosa volesse dire
ithas89 3 months ago
@ithas89 prima di tutto datti una calmatina.io NON ho usato google traduttore,infatti se ti copi e incolli la frase "built a floor out of sheets" su gt a quanto pare NON TI ESCE PIANO DI LAMIERA, ma "un piano fuori dei fogli", un po' diverso da come ho scritto io,no?posso aver sbagliato?o tu sei così perfetto da non sbagliare MAI?e scusami tanto se vivo in italia,ho 15 anni e studio inglese sì e no 3 ore alla settimana. SCUSAMI TANTO. ah, un consiglio...prenditi una camomilla bella pesante!
anits96 2 months ago 2
brava la traduzione è fantastica .. come la canzone :)
Gattomania96 1 year ago 4
@Gattomania96 grazie mille! ^^
anits96 1 year ago
bellissima qst canzoneee!!!! complimenti video e traduzione sono perfetti!!!
mikifrancy95 1 year ago
@mikifrancy95 grazie tantee *___*
anits96 1 year ago