Koi sunta hai
Loading...
5,231
Uploader Comments (RaTheRed)
see all
All Comments (9)
-
How to meditate etc. It is actually fact not fiction. So anyone who tries to translate Kabir's work into poetry will ultimately fail because it isn't poetry, it isn't meant to be thought of as ambiguous but that of true and clear meaning. This is why Kabir's shabads are included in the Guru Granth Sahib.
-
wisdom of kabir but one should have ears to listen
-
Great!
-
bahut badiya nice one
-
Satnam
Thank you for sharing..just brilliant
Saheb Bandagi
Loading...
according to your translation, ida and pingala means just left and right?? If you don't understand the real meaning in Kabir's then please refrain from creating translations as it is not sincere. Thanks. But I do appreciate your effort though :)
ashutosh11235813 1 year ago
@ashutosh11235813 . I know that ingla and pingla (along with sushumna, which Kabir here refers to as sukhmana) are important nerves that are central to certain forms of yogic meditation. But when translating poetry, it is difficult to translate something so specific and technical without it becoming unwieldy. The translator has to choose between retaining the exact meaning of some words, and retaining the poetic form.
RaTheRed 1 year ago
@ashutosh11235813 .
Here, I've chosen to retain the sense of what Kabir is saying rather than doing a direct translation. I felt that a direct translation would not lend itself to poetry and would be incomprehensible to people who didn't know about these nerves. Since ingla, pingla and sushamna are nerves on the left, right and centre, considered integral to the self, I translated it as the right, the left and centre of the self. If you have a better suggestion, I would be happy to hear it.
RaTheRed 1 year ago