Change Player Size
Watch this video in a new window

Karapiperím - Ελευθερία Αρβανιτάκη - Καραπιπερίμ Arvanitaki

This is a beautiful greek song, composed by Giánnis Papaioannou, in the voice of the wonderful singer Elefthería Arvanitáki (Ελευθερία Αρβανιτάκη). "Mes tis pólis ta stená mia khanoúmissa glykiá, ...  
 
Customize

More From: lalungenuictdestens

Loading...

QuickList(0)

84 ratings
Sign in to rate
51,729 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (1)

Sign in to post a Comment

Text Comments (39)   Options

Loading...
Soilets7 (1 month ago) Show Hide
+3
Marked as spam
This song was written by Papaioannou, a Greek refugee from (Greek) Asia Minor. He was born in Kios (today in turkish called "Gemlik").
tyfn7764 (1 month ago) Show Hide
 -4
Marked as spam
4ever turkeeey!!
Kalimeraba (2 months ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
We have to be honest, this song is in real not written by a greek its an old turkish folk song....
We have to be honest.
So be happy about this common songs...
blueherc (2 months ago) Show Hide
+1
Marked as spam
Ore Turko'm sahhaf1234 , you are right of course, but the Greeks have the habit of turning foreign words into what sounds good in Greek. Eg: "hanoumaki" (little hanim, little lady, girl,baby) Another example is the english word "baby" which it has been modified by the Greeks to "beba" for female little child and "bebis" for a male one. Go figure. Anyway, seems like the Greeks and the Turks enjoy each other's music, so that;s a good thing. ALAHHHHHHHHHHHH!!!!!!
blackbass100 (3 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
xaxaxaxa0xaxaxaxaxaxa0xaxxa σωστός ο φίλος. Ο άλλος λέει τα εθνικιστικά του κολλήματα και συ του λες για τον μπακλαβά. Τέλεια απάντηση αδερφέ.
sahhaf1234 (3 months ago) Show Hide
+4
Marked as spam
I do not know greek, but I know turkish and I think there is a mistake in the translation which twists the meaning. "khanoumissa" does not mean "harem girl" but it approximately means "the lady of the house (from turkish / arabic hanım)". Harem is mostly an architectural term, which designates where women live in a house. There is a turkish term for concubine, but this is odalık (odalisque), definitely not related to khanoumissa, and that term is no longer used at the start of last century
OlorinEa (2 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
well my friend the thing with this song is that is old. like a century old . and the meaning of the lyrics is flattering it's about some greek young man in love with a turkish girl. so as u see the meaning of the words is not essentialy literal. ;)
airfire23 (3 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
τους πυραύλους ξέχασες.
Μαλλον δεν εχεις ιδέα από πολιτισμό πέρα απο τους μπακλαβάδες.
Ωραίο το τραγούδι, αλλά για πήγαινε από κει να δεις τον πολιτισμο τους και το επίπεδο τους και θα καταλάβεις....
GeorgiosMICHALAKIS (3 months ago) Show Hide
+1
Marked as spam
Ki edo o "karas"!? Hola ta maurise pia, AKOMI KAI TOUS TITLOUS MEGALON tragoudiston opos tin Arvanitaki!!!
alex30085 (3 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.