Si os gusta, enviarselo a vuestros amigos, comentar, ponerle rating, y suscribid^^
la traduccion tiene un par de notas que deberia explicar:
-Stück: en referencia a la bicicleta, realmente significa "cacho". la palabra española que use fue cacharro, aunque en venezuela podria usarse "vaina" o "coroto", y en mexico "chingada". "trasto" tambien funcionaria.
"mir hält" en relacion al motivo por el cual duerme en la ducha, se refiere a que la ducha le protege, le da soporte, le ayuda, ect. "me acoje" es solo un sinonimo.
"wenn scheren sich währen": se refiere a cuando las tijeras se defienden, contratacan, responden agresivamente. yo he usado "se rebelan" por motivos de espacio.
"vorbereiten" es un error, el participio correcto del verbo es "vorbereitet"
"auf der hut sein" es una expresion similar a "tener el ojo abierto" o "estar al loro" o "estar mosca" dependiendo del pais.
"sich verschworn" notese la similitud con el pasado del verbo swear (jurar) en ingles: sworn. la frase española "me la tiene jurada" acierta bastante el contexto, pero no la he usado por motivos de orden.
"bude": lo he traducido como "antro", ya que puede llegar a ser despectivo. sin embargo se puede aplicar a cualquier casa, local, tienda, puesto, o habitaculo de cualquier tipo.
traduccion con fines educativos.
Thanks for the translations!
rockxxxjunkie 3 years ago