SERGIO CÁRDENAS: Zan tontemiquico, for Oboe and String Orchestra

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,342
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 11, 2009

El oboísta GRIGORI KRASNOV (San Petersburgo, Rusia) y la FILARMÓNICA DE CÁMARA DE POLONIA, (Sopot, Polonia), dirigidos por el compositor, tocan un extracto (primeros 9 minutos) de la pieza ZAN TONTEMIQUICO, música para oboe y orquesta de cuerdas, de SERGIO CÁRDENAS (http://www.sergiocardenas.net) . El vídeo incluye fotografías tomadas por el compositor de obras de FEDERICO SILVA, expuestas en el Museo Federico Silva, de San Luis Potosí, SLP, (México).

The oboe player GRIGORI KRASNOV (St. Petersburg, Russia) and the POLISH CHAMBER PHILHARMONIC (Sopot, Poland), conducted by the composer, play an excerpt (first 9 Minutes) of ZAN TONTEMIQUICO, Music for Oboe and String Orchestra, by the Mexican composer SERGIO CÁRDENAS (http://www.sergiocardenas.net). The video includes photos taken by the composer of works by FEDERICO SILVA, exposed at the Federico Silva Museum of San Luis Potosí, SLP, Mexico.

SERGIO CÁRDENAS:"Zan tontemiquico", mùsica para oboe y orquesta de cuerdas, con poema náhuatl de Tochihuitzin, fue compuesta en Ansbach, Alemania, en septiembre, 2004. Su estreno mundial tuvo lugar el 26 de agosto de 2005, en el Teatro del Estado, de Xalapa, Ver. (México), llevando como solista a Donald Callahan y con la participación de la Orquesta Sinfónica de Xalapa conducida por el compositor. En la grabación que se escucha en el vídeo de arriba, se escucha al joven oboísta GRIGORI KRASNOV como solista, a la espléndida FILARMÓNICA DE CÁMARA DE POLONIA. La grabación , conducida por el compositor, fue realizada en la Sala de Conciertos de la propia orquesta, en Sopot, Polonia, el 21 de noviembre del 2007.
ZAN TONTEMIQUICO está inspirada en el poema homónimo del poeta azteca Tochihuitzin y hace uso de versos de ese poema en su idioma original, el náhuatl. El poema, que nos remite a la transitoriedad de nuestro paso por este mundo, constituye una parte sustancial de la composición, toda vez que uso esos versos como parte de los diferentes fenómenos acústicos que permean la obra y, con ello, agrego a la combinación de oboe y cuerdas, el colorido de diversos efectos que se logran por la pronunciación del texto de maneras diferentes.
Por otro lado, al conjunto de las cuerdas se le exige una exploración/explotación de una gama muy variada y amplia de las posibilidades que esos instrumentos tienen en cuanto generadores de fenómenos acústicos (sonidos y ruidos) claramente diferenciados pero que, sin embargo, en ningún momento son un fin en sí mismos, sino siempre concebidos como parte de una unidad de expresión artística que debe distinguir a la pieza y, así, brindar la opción de su trascendencia.
Algo similar se debe decir del tratamiento que le doy al oboe que si bien es el protagonista principal del discurso, tampoco es un fin en sí mismo y debe, en todo momento, estar integrado a la línea energética de la pieza, línea que se debate entre el ir siempre hacia adelante y el detenerse a la reflexión, a la introspección.
Pretendo que la pieza sea comprendida más en un contexto espacio-temporal que lineo-cronométrico. Así espero que sean entendidas las diversas secciones de la pieza, tanto las que van medidas como las aleatorias que demandan fantasía creativa a partir de indicaciones puntuales y/o minimalistas.

TOCHIHUITZIN
Zan tontemiquico

Zan tontemiquico
Zan tocochitlehuaco
Ah nelli, ah nelli,
Tinemico in tlalticpac.
Xoxopan xihuitl
Ipan tochihuaca.

(Cantares Mexicanos,
Biblioteca Nacional de México,
fol. 14 v)

*****************
Sólo hemos venido a dormir,
sólo hemos venido a soñar:
No es verdad, no es verdad
que venimos a vivir en la Tierra.
Nos vamos haciendo cual hierba
en cada primavera.

(Trad.: Ángel María Garibay)

**************************
We only rise from sleep,
we come only to dream.
It is not true, it is not true
that we come on earth to live.
As an herb in springtime
so is our nature.

**************************
Unversehens entstiegen wir den Traum.
Wir kamen nur, um zu träumen.
Es ist nicht sicher, es ist nicht sicher,
ob wir auf die Erde kamen um zu leben.
Unser Sein ist
wie das Kraut im Frühling.

(Übertragung von Maria Bamberg und
Renate Müller-Örlinghausen)
**************************
NOUS NE SOMMES LÀ QUE POUR RÊVER
Nous émergeons juste du sommeil
Nous ne sommes là que pour rêver
O mensonge ! O mensonge :
nous ne sommes pas venus sur terre
pour vivre.
Semblables à la tige d'une fleur, au printemps,
ainsi vivons-nous.

(traduit de l'aztèque par Olivier Doron)

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Video Responses

This video is a response to Albrecht Mayer, Oboe, TV-Docu, Part 2
see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Magnificent work! It's a shame the recording is a little bit saturated in some parts.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more