Text samt Übertragung ins Hochdeutsche:
'S orme Piabl sog zin Neene: (Das arme Bübchen sagt zum Großvater:)
"Lous, i wisset schon an Trick: ("Hör zu, ich wüsste schon einen Trick:)
Kafmor ins im nägschtn Morkt (Kaufen wir uns auf dem nächsten Markt)
glei a Zeggale voller Glick." (gleich ein Körbchen voller Glück.")
Nor locht dor Neene: "Tummes Piabl, (Darauf lacht der Großvater: "Dummes Kind,)
kafen konn men's et, des Glick (kaufen kann man's nicht, das Glück)
afn Morkte und in Lode drin, (auf dem Markte und im Laden drin,)
et aso wia an Kälberstrick. (nicht so wie einen Kälberstrick.)
Kannt men's Glick mit Geld dorkafn, (Könnte man das Glück mit Geld erkaufen,)
ghearats olls in die reichen Leit. (gehörte es alles den reichen Leuten.)
Und in ihnane Truchn - glab mor's lei - (Und in ihren Truhen - glaub mir's nur -)
bleibet's nor in Eawigkeit. (bliebe es dann in Ewigkeit.)
Ingsperrt war's in ihnane Truchn (Eingesperrt wäre es in ihren Truhen)
und insre drlotterte Hitte war (und unsere heruntergekommene Hütte wäre)
uhne Sunne, Glick und Wärme (ohne Sonne, Glück und Wärme)
gell, semm wars woll woltan laar. (gelt, dort wär's wohl überaus leer.")
Vom inzwischen leider vergriffenen Album "Zin Ungiwejn"
All credits and copyright to Titlá
SuppoBand ;-) !!
reinistar71 3 months ago
berührend ; unfoch schian....!
stopptluis08 9 months ago
mama nennt es ''einen traum ''( oda an hoffnungsschimma xD)
JaMann0YesMan 1 year ago
oanfoch schean...frei mi wiederamol af an konzert!!
Barbageo1 1 year ago
GEWALTIG!!!! Lama no guat! Es lebe die Mundart!
Toeffi75 1 year ago