歡樂年年 (roughly translated: Joyful Years) is normally sung in Cantonese communities in Lunar New Years, along with several others New Year songs, such as 迎春花, 恭喜你 (橫財三千萬 by 鄭君綿 shares the same tune)... etc. IMHO, it has the same status as Auld Lang Syne for New Year Celebration purpose.
If I can summarize the lyrics in English, it wishes people good health and prosperity (definitely a blessing in 2009 despite of Global Economic Crisis). To my surprise, the idea of "we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne" is slightly related, because the lyrics somehow mention the cheering for new year. (as of "cheers" before drinking)
The lyrics is as follows:
(男)你聽鑼鼓響一片 聲聲送舊年
(女)你看大眾多歡暢 個個樂綿綿
(男)歡呼聲 歌樂聲 響徹凌霄殿
(女)齊聲恭祝你 有個歡樂年
(男)歌歌舞舞共歡慶
(女)杯杯要勝共歡讌
(合)年年歡樂 歡樂年年
(男)我向大家恭祝一句 恭喜發大財
(女)我要為你恭祝一句 事業永向前
(男)花開千萬朵 生意長興旺
(女)財運享通福星照 處處搵大錢
(男)聲聲要醉共歡慶
(女)杯杯要勝共歡燕
(合)年年歡樂 歡樂年年
(男)我向大家恭祝一句 福星永伴隨
(女)你要為你恭祝一句 歲歲樂綿綿
(男)恭祝身體健康 喜見南山壽
(女)年年歲歲青春駐 永遠福壽全
(男)千戴百世共歡慶
(女)千戴百世共歡燕
(合)年年歡樂 歡樂年年
charsiubau1 channel wishes everyone a Happy, Prosperous New Year.
(Go ahead, use it in Countdowns on New Year Eve [12/31] too!)
it's 1977
albertiso 1 month ago
@albertiso thnx mate! just changed the title :D
charsiubau1 1 month ago
杯杯要勝共歡讌(個燕有言字邊)。
harrysfwong 1 year ago
@harrysfwong oh i didn't realize that! thnx! i will change the description now.
charsiubau1 1 month ago
每年剛踏入大年初一都例必要聽此金曲才有過年氣氛 :-)
ckd88 2 years ago 5
That's so true!!! ^^"
charsiubau1 2 years ago