"Stand by you" music clip
Top Comments
All Comments (121)
-
栗山千明
-
@kaibashira 直訳したらそうですけどstand by youはそばにいるよって意味です。話し言葉としてとらえたほう
がいいです。文法は気にしたら負けってのは変ですけど、まぁ気に しすぎだと思います。日本語での会話だって友達同士なら文法なん てめちゃくちゃでしょ。どこの国も同じで。いちいち「こんにちは 、あなたは元気ですか?」とか言わないし。そんな感じですよ。直 訳でとらえてしまうのは海外に出てない人間の特徴。あ、←否定は してませんよ。島国だから仕方ないんです。 -
ポケビの千秋の声に
似てる?
-
> _<///////
-
文法の件ですが、たとえば"Thank you"は"I thank you"から主語を抜いたものですから、"Stand by you"も文法的に間違いでないのでは。
-
かっこいい!
文法とか、そんな気にしなくていいのでは?
-
絶妙な色彩感覚、イケてる!
-
@kaibashira 文法なんて気にしたら負けです。あるバンドは文法が間違った歌詞
を映画の主題歌にしてましたし。 -
曲も声もPVも大好きなんですが・・・。
ずっと疑問なのは、サビの「Please call me. Stand by you.」って非文ではないですか?ということです。
多分このStand by youは「そばにいさせて」の意味だと思いますが、
だとしたら「Let me stand by you」か「i will stand by you」です
Stand by youだけでは「あなたはあなたの傍にいなさい」になってしまい
ます。 それともPlease call me stand by youと繋げたら意味が通るのでしょうか?だとしたら不勉強でご
めんなさい。 普段は多少の文法の「?」はスルーするんですが
テンポもその他の歌詞もすごくいいと思いますし、
それだけに表題かつサビにあたる「Stand by you」の意味がすっきりしないのが気になっています。
もし「これが正解ではないですか?」という意見があったら教えて
ください・・・。 -
remixの方が好き
脳内妄想を表現していると解釈してます。おもしろい
masa312764 9 months ago 17
PV・・・好き。
bombcat1968 9 months ago 9