"Stand by you" music clip

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
268,694
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 21, 2011

新作『Decadence-E.P.+REMIXES』3月28日リリース!
アニマル・コレクティヴREMIX収録。
Heavenstamp presents 'Music Video Competition'開催中!
【more info】http://www.heavenstamp.com/

- Heavenstamp/ヘヴンスタンプ -
【Official】http://www.heavenstamp.com/
【twitter】_Heavenstamp_
【facebook】http://www.facebook.com/Heavenstamp

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • 脳内妄想を表現していると解釈してます。おもしろい

  • PV・・・好き。

    

see all

All Comments (121)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 栗山千明

  • @kaibashira 直訳したらそうですけどstand by youはそばにいるよって意味です。話し言葉としてとらえたほう­がいいです。文法は気にしたら負けってのは変ですけど、まぁ気に­しすぎだと思います。日本語での会話だって友達同士なら文法なん­てめちゃくちゃでしょ。どこの国も同じで。いちいち「こんにちは­、あなたは元気ですか?」とか言わないし。そんな感じですよ。直­訳でとらえてしまうのは海外に出てない人間の特徴。あ、←否定は­してませんよ。島国だから仕方ないんです。

  • ポケビの千秋の声に

    似てる?

  • > _<///////

  • 文法の件ですが、たとえば"Thank you"は"I thank you"から主語を抜いたものですから、"Stand by you"も文法的に間違いでないのでは。

  • かっこいい!

    文法とか、そんな気にしなくていいのでは?

  • 絶妙な色彩感覚、イケてる!

  • @kaibashira 文法なんて気にしたら負けです。あるバンドは文法が間違った歌詞­を映画の主題歌にしてましたし。

  • 曲も声もPVも大好きなんですが・・・。

    ずっと疑問なのは、サビの「Please call me. Stand by you.」って非文ではないですか?ということです。

    多分このStand by youは「そばにいさせて」の意味だと思いますが、

    だとしたら「Let me stand by you」か「i will stand by you」です

    Stand by youだけでは「あなたはあなたの傍にいなさい」になってしまい­ます。

    それともPlease call me stand by youと繋げたら意味が通るのでしょうか?だとしたら不勉強でご­めんなさい。

    普段は多少の文法の「?」はスルーするんですが

    テンポもその他の歌詞もすごくいいと思いますし、

    それだけに表題かつサビにあたる「Stand by you」の意味がすっきりしないのが気になっています。

    もし「これが正解ではないですか?」という意見があったら教えて­ください・・・。

  • remixの方が好き

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more