Der Leiermann, Franz Schubert (D.911, 24)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,382
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 8, 2009

Gesang/Singing: Gerhard Hüsch (1901-1984)
Klavier/Piano: Hans Udo Müller
Text/Lyrics: Wilhelm Müller (1794-1827)

Aufgenommen/Recorded: 1933


Der Leiermann

Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren um den alten Mann.
Und er läßt es gehen alles, wie es will,
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?

=======
Photos taken close to Inari in Lappland, Finnland by me

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (christophleipzig)

  • Ist der Begleiter tatsächlich Michael Raucheisen? Die bekannte Winterreise-Aufnahme von 1933 entstand mit Hanns Udo Müller, der Hüsch fast immer am Klavier begleitete. Müller kam im Krieg bei einem Bombenangriff ums Leben.

  • Sehr richtig! - das war ein Copy-Paste-Fehler. Ich werde ihn korrigieren, sobald ich wieder in der Heimat bin.

    Danke fuer den Hinweis.

see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • there really is some organlike in the nature of the Drehleier. But do we encounter a true organ man? I am not english speaking so i am not sure if there is a definition for organ that excludes drehleiers. So he might be an organman. i am suspicios.

  • @GrauenausderTiefe It can also be called a "Drehorgel", thus making the operator an organ man!

  • I always thought that the Leiermann would play a "Drehleier" (which is a hurdy-gurdy like thing). In this translation he is called an organ man. That would be wrong if it were a hurdy gurdy (no organ^^). It would not make so much sense if he would play an organ instead of a "Drehleier" because the fifth burdun thing in the lower voices would loose its point. In the beginning it emulates the "Drehleier" sound quite well. So I think: He's no organ man. Where is the translation from?

  • Sublime- easily the best version I've found. As a non-German speaker, thanks for the translation. It really adds additional depth.

  • Music for the Triduum when the bells have fallen silent, the Cross stands dreadful, purple-shrouded, and the Host lies, as though dying, on the altar of repose

  • The photographs are wonderfully well-suited to the song. The field evokes barrenness, the fallen branches death, and the forbidding trees the cruel forces which have driven the narrator to death. Five stars.

  • very nice...

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more