Leonard Cohen "Famous blue raincoat" (sub.castellano
Top Comments
All Comments (11)
-
leonard.... nimoy?
-
sobre lo de la cienciología ha una entrevista ver . radioparadise . com / content . php ? name = songinfo&song_id=35204 (eliminar espacios)
-
@sarahrw23 "go clear" es una alución a la cienciología, al la que Cohen acudió un tiempo. La página de la iglesia en español no traduce el término, que es el estado al que accede el miembro luego de su proceso de purificación. La frase sería así como "la noche en que te ibas a convertir en un clear" o "purificado".
-
Además, la frase "for good" es un "idiom", un modismo o figura del lenguaje que tiene sentido como frase y no se traduce literalmente y quiere decir "para/por siempre". O sea "yo creí que estaría allí para siempre"
-
Sincirely i love it
-
dedicada para una niña que espero este mejor, aunque a veces eso signifique que su felicidad este con alguien mas
-
Busco canciones de Bob Dylan cantadas en espanyol o traducidas. Gracias
-
te envio saludos....
-
es mi cancion favorita de leonard cohen tb me gusta la version en español de christina rosenvinge.!!



Muy buena... sólo que "go clear" = dejar de usar drogas, no "actuar claramente"... "you treated my woman to a flake of your life" = "A mi mujer le invitaste un pedacito de tu vida" (o algo parecido, no: "le trataste como una porción de tu vida".... fuera de eso está muy bien, me fascina esta canción ... ¡gracias!
sarahrw23 1 year ago 8
que tema este... da para pensar.
My brother, my killer.......
gracias por el video.
pledpink 2 years ago 3