Maryam Chemirani - Chabi Majnoun
Uploader Comments (TURKKNCL)
All Comments (25)
-
Beautiful arrangement, excellent musicians, a wonder of cultural mixing (greeks and persians playing) thanks a lot.
-
Beutiful song.Beautiful voice.
-
some songs become universal.. Here's a Greek version "to gefiri tis dramas" :
watch?v=0OTpdOfKQYo
-
afaring , bravo bravisimo
selam shalom
-
I can tell you this is definitely not Persian (I'm iranian and I know the language), in my ears it looks azeri, I'd love to know what is the language
-
çok güzel yorumlanmis ama...
-
Kim bilir nasıl gitti Acem diyarına bu türkü...
-
grazie per questa dolcezza ...
verrà il giorno che anch'io capirò la lingua di Arman :-)
... il sogno di produrre miele nelle montagne delle AURES :-)
-
C * This is a Turkish song and it should be sung in Turkish C *
because how are you gonna say: bre Hasan in any other language?
This is what the song is about BRE HASAN, i dont hear it in this song.
so the one DISLIKE is mine ;D
C* BRE HASAAAAAAN C *
güzel söylemiş.osmanlı türküsü bu iranlıların ne işi olur rumeliyle orjinali tabiki bize ait :)
brahmcalk 1 year ago
Evet, dediğin gibi bizden almış olabilirler ama teyit edecek durumda değilim.
Murat Bardakçı'ya mail yollayacağım. Bakalım ne diyecek... :)
TURKKNCL 1 year ago
very nice. thanks.
M.
maldoror26 1 year ago
You're very much welcome.
TURKKNCL 1 year ago
nice, something about a bridge? koprusu gives me that idea :)
granskare 1 year ago
Yeah, correct. It literally means "bridge of drama" but I don't know what the persian version is about.
TURKKNCL 1 year ago