Allan Faqeer
Loading...
115,148
Loading...
Top Comments
see all
All Comments (91)
-
Super
-
thanks for the translation@kalwar ,,,its a gem of pakistani folk music,,,really melodius,,,,thanks for loading it
-
two people are RAW agents.
-
@jpanhwar Thank you sooooooo much for the interpretation.
-
intoxicating.......although i didnt get a word of it i listened to it all over and i m overwhelmed
-
Couldnt Understand a word,,,,But listened to the whole song,,,,great work,,,such a deep voice,,,,
-
2 people dislike this video dnt kno nothing about the sprituality. thumbs up for 94 people including me who like this video
-
it was only when Wayee ended that i felt my tears. its just keeps gripping your heart more n more n more . . . .
-
wah baba ji wah
-
wah baba ji ki kia bat hai ALLAH in ko jannat me jga de aaaaaaaaaameeeen
Loading...
Translations (as much as I could understand of it):
1.
None should wish comforts for me,
(Because) only those, whose inner is cut into halves, can walk through the rocks,
I am already grieved and yet my comforts run away,
These two memorials had been in destiny of this poor soul.
My accent (of begging) is like of the hostage one,
Neither of an honored caste, I say, I am.
kalwar4utube 2 years ago 14
Translation of first 2 lines
Oh no one should envy the kind of pleasures I seek
Those whose inner is cut into halves only those can go across the rocks (Mountains)
The poetry is about Sassui who saw pains in the wilderness when she was searching her beloved Punhoon.
jpanhwar 2 years ago 9