Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

FUSION de PABLO NERUDA

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,380
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 10, 2008

Fusions

Après tout je t'aimerai
Comme si c'était toujours avant
Comme si à force d'attendre
Sans te voir sans que tu viennes
Tu étais éternellement
En train de respirer près de moi.

Près de moi avec tes habitudes
Avec ta couleur et ta guitare
Comme sont ensemble les pays
Dans les leçons de l'école
Et deux contrées se confondent
Et il y a un fleuve près d'un fleuve
Et deux volcans s'élèvent ensemble.

Près de toi c'est près de moi
Et loin de tout est ton absence
Et la lune est couleur d'argile
Dans la nuit du tremblement
Quand dans la terreur de la terre
S'assemblent les racines
Et l'on entend tinter le silence
Avec le son de l'épouvante.

La peur est aussi un chemin.
Et entre ses pierres effrayantes
La tendresse peut marcher
à quatre pieds et quatre lèvres.

Car sans s'éloigner du présent
Qui est une bague délicate
Nous touchons le sable d'hier
Et dans la mer l'amour évoque
Une fureur incessante.
***********
Pablo Neruda (extrait de "Le coeur jaune")
traduction française par:
Ricard Ripoll i Villanueva©

ஐ ღ ღ ღ ღ ღ ღ ღ ღ ღ ღ ஐ
Texte traduit automatiquement :

MERGERS

After all I t'aimerai
As if it was always before
As if to force wait
Without see you without you to come
You were forever
By train breathing near me.

Near me with your habits
With your color and your guitar
As all countries are
The lessons of the school
And two parts come together
And there is a river near a river
And two volcanoes stand together.

Near you is near me
And far from everything is your absence
And the moon is coloured clay
On the night of the quake
When in terror of the earth
S'assemblent roots
And we hear the silence ring
With the sound of dread.

Fear is also a path.
And between its stones frightening
The tenderness can walk
To four feet and four lips.

Because of this without alienating
Who is a delicate ring
We touch the sand yesterday
And in the sea evokes love
A relentless fury.
***********
Pablo Neruda (excerpt from "The heart yellow")
French translation by:
Ricard Ripoll i Villanueva ©

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ChantHappy)

  • merci :)))

see all

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • exceptionnel!merci...

  • what a treat to enjoy this video! 5/5

  • folie!!!5****!!!!!

  • À travers les images, textes, et le choix des pièces musicales que tu choisis, fait de toi, une personne d'une extrême sensibilité, toujours, à la recherche dans le rêve et la beauté des choses ton univers magique , nous donne une idée de ta richesse intérieure.

    Alors, continue à nous inonder de toutes tes idées créatives...

    mercie pour le partage...

    jacques de paris

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more