Dungeons & Dragons Intro german
Top Comments
All Comments (40)
-
Oje die Übersetzung ist ja derbe. Ich hab ja nichts dagegen, das man nicht die englischen Titel nutzt. Aber zumindest das Dungeon and Dragon hätte man lassen sollen, damit man sieht woher es kommt.
Und mit Ranger=Schütz/Waldläufer; Thief=Dieb Schurke; Cavalier=Ritter/Paladin hätte man auch eine optimalere Bezeichnung gefunden. Bei "die Unsichtbare", "Geächteter" und "Hüter des Schilds" siehr keiner einen Hintergrund.
-
DAnke fürs hochladen. hab das früher auch imemr gekuckt weisst du zufällig wo ich die folgennochmalsehen könnte hab se hier in youtube net gefunden.
-
@MrMegaHans jop ^^ Kerker und Drachen so die Übersetzung von Dungeons and dragon
-
Die Serie ist Hammer, ich fühl mich auch wieder in meine Kindheit zurück versetzt, wenn ich das hier sehe. Man, Man war das schön...
-
KERKER & DRACHEN WTF
-
59.
-
alter... wie krass schnell in den kinderserien alles geschieht, da kommt man ich ja kaum mehr gedanklich mit xD
-
Da, ich finde die Bezeichnung "Unsichtbare" auch besser als im Original "Thief(Diebin)"
Was heißt hier wörtliche Übersetzungen? "Fürst der Vergeltung", "Herr der Schlösser", "Hüter des Schildes" -- das ist doch absolut brilliant! Das finde ich, ehrlich gesagt, sogar besser als "Venger", "Dungeon Master" und "Cavalier". Ich würde mir wünschen, daß auch heute wieder alles in dieser Art übersetzt würde! Da sieht man doch, daß sich auch alles wunderbar auf deutsch ausdrücken läßt! :o)
Kuschelfleu 3 years ago 18
wie viel man in 58sec erleben kann
DarknezZSoulXofMiNe 3 years ago 8