Carlo Buti - Chiudi gli occhi, monella

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
486 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 7, 2011

Carlo Buti, "Chiudi gli occhi, monella"

[autori: Trama, Granata, Marolla; anno: 1939]

Per te sposerò la più bella giornata serena (1),
per te la canzon mia d'amore più bella sarà,
ancor lungo il sole del maggio a scaldarci ogni pena,
e allor chiudo gli occhi, monella (2), e il tuo cuor sognerà!

O cuore del mio cuor,
amore del mio amor!
il maggio fiorirà,
insieme ci vedrà,
innamorati al sole.
Fra rose e gelsomin,
restando a te vicin,
vorrai sognare tu,
chiudendo gli occhi blu (3),
per non lasciarmi più!

Chissà (4) quante rose di maggio e tappeti di viole,
sarà tutto il mondo un profumo di fior, nulla più!
Per te brilleranno le stelle, risplenderà il sole,
per me tutto il sole del cielo e del mare sei tu.

O cuore del mio cuor,
amore del mio amor!
il maggio fiorirà,
insieme ci vedrà,
innamorati al sole.
Fra rose e gelsomin,
restando a te vicin,
vorrai sognare tu,
chiudendo gli occhi blu,
per non lasciarmi più!

Fra rose e gelsomin,
restando a te vicin,
vorrai sognare tu,
chiudendo gli occhi blu,
per non lasciarmi più!

English translation (with some explanations in square brackets) and notes at the end of the page by YouTube user yourscript2010

Close your eyes, you naughty girl!

For you I will marry [= I will obtain forever] the most beautiful clear day (1), / for you my love song will be more beautiful / as you and me stand under the sun of May that warms every our pain, / I close my eyes, you naughty girl (2), and your heart will dream!

You heart of my heart, / you love of my love! / May will flower / and see us together / being in love each other under the sun. / Among roses and jasmines, / while I am standing close to you, / you will wish to dream, / closing your blue eyes (3), / and [= literally 'in order to'] not to leave me any more!

How many flowers of May and carpets of violets there will be, I can't imagine it! (4) / All the world will be a perfume of flowers and nothing more! / For you the stars will bright, the sun will shine / for me all the sun of the sky and of the sea is you!

You heart of my heart, / you love of my love! / May will flower / and see us together / being in love each other under the sun. / Among roses and jasmines, / while I am standing close to you, / you will wish to dream, / closing your blue eyes, / and not to leave me any more!
_______

Notes:

(1) The Italian adjective 'sereno' (that here is translated as 'clear'), like the English adjective 'serene', can be referred both to the sky and to the peace of mind: according to this meaning, 'giornata serena' means a day when you do not have any worries and think you could be happy.

(2) The masculine Italian noun 'monello' and the respective feminine form 'monella' are used to refer to a child who makes much noise in a inopportune way or plays tricks, showing a lack of respect for the rules established by adult people, but doesn't cause any serious damage: you can see this meaning in the English nouns 'scallywag', 'scamp', 'rascal' and in the adjective 'mischievous'. The Italian nouns 'monello' and 'monella' are not offensive. They are always used in a humorous way, also referred to adult people, especially women: in that case it can be used to refer to a girl or a young woman who behaves in a childish way, jokes on you in a rude and amusing way, in order to make fun of you. So you can understand why 'monella' indicates sometimes a lively girl who is also cheeky. Moreover, you must know that, if you call a woman 'monella', it might mean also that you like her funny behaviour, because it not only makes you feel amused but also intrigues you. That word is also applied to a girl who, without intention, does or says things that hurt you in a particular way, so you in a humorous way call her 'monella' in order to make her realize that her own behaviour doesn't meet with your approval. So, in all those cases, if a Italian young woman is called 'monella', she has no reason to get angry!

(3) Notice that the title of the song is 'Close your eyes, you naughty girl!'. In the body of the song it is said 'I close my eyes, you naughty girl, and your heart will dream!', but then it is said 'you will wish to dream, / closing your blue eyes, / and not to leave me any more!'. So the title 'Close your eyes, you naughty girl!' is appropriate, because the man wants his girlfriend to close her own eyes and dream (I am telling you all that because I don't want you think that I made a mistake in writing the title!).

(4) Literally 'who knows how much flowers of May and carpets of violets (there will be)!'. The Italian adverb 'chissà' (literally 'who knows', or 'I wonder') can be used to express doubt, uncertainty or hope. Here it indicates the wait for something that you can't foresee and neither completely imagine, because you are sure that what has to come will be much more than you imagine, giving you a great surprise. Therefore it has been translated here as 'I can't imagine it!'.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

All Comments

Adding comments has been disabled for this video.

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more