Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Beautiful Chinese Music【19】Traditional

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
65,025
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 14, 2011

紅樓夢 "A Dream of Red Mansions"

Also called "Story of the Stone (Shitouji 石頭記)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (1715--1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 賈寶玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛寶釵 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switching between their life, the divine world and dreams, Baoyu becomes deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Becoming aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the "red dust" and becomes a monk. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing for its encyclopedic character, depicting the life of a noble familiy in the 18th century Qing China 清.

Cao Xueqin 曹雪芹 1715--63, Chinese novelist. He is the author of Story of the Stone (or A Dream of Red Mansions), which is considered China's greatest novel. After his wealthy and prominent family fell victim to an imperial purge in 1728, Ts'ao's father managed to avoid enslavement and resettled them in Beijing. There Ts'ao, poverty-stricken, worked on his semiautobiographical novel, which remained unfinished at his death. Edited and completed by Kao E (1740--c.1815), it is a masterful chronicle of the decline of a distinguished family, focusing on a triangular romance among the three main characters. The witty narrative, rich in naturalistic detail, emphasizes metaphysical themes of transience and the risks of passionate desire.

Beautiful Chinese Music Traditional Playlist
http://www.youtube.com/view_play_list?p=B2CFDC94ED219184

LYRICS: 葬花吟

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。

花開易見落難尋,階前愁殺葬花人。

獨倚花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。

願奴肋下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?

天盡頭,何處有香丘?

天盡頭,何處有香丘?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

花落人亡兩不知!

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (MadePossible)

  • English lyrics (section A):

    Flowers fade and fall everywhere, who would sympathize with their withered rosyness? The petals are blown over a pavilion, and the catkins are stuck on the curtain. All the year round, the frosty cold comes around aggressively. The enchanting beauty cannot last long and disappears once scattered away.

  • English lyrics (section B):

    Flowers bloom in extravagance but fade in silence, and the girl burying flowers is depressed. Lonely and in silence she weeps, and the branches are stained with her blood. Hopefully with wings to flutter, she would follow the flying petals to the end of the heaven.

  • English lyrics (section C):

    At the end of the heaven, is there any resting place for the fragrance? What is still left after the beauty has died? the clean soil will cover the romance that has gone. The chaste body remains clean in the earth, never should it fall into the dirt.

  • English lyrics (section D):

    At present I collect your dead body and bury it, but it is hard to predict when I lose my life. Now people laugh at me burying flowers, But who would bury me in a later year in return?

    Spring is now in its remnant and the flowers are about to fall, it will be the time that the girl passes away. Once the spring comes to the end and she has lost her beauty, who will still care for the falling flowers and the dying girl?

Video Responses

This video is a response to Beautiful Chinese Music【1】Traditional
see all

All Comments (41)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • مشهد فني رائع

  • @MadePossible i love China, if only i could travel to see her beauty & her culture!!

  • 紅樓夢 LYRICS: 葬花吟

    花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡­簾。

    明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。花開易見落難尋,階前愁殺葬花­人。

    獨倚花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。願奴肋下生雙翼,隨花飛到天盡­頭。

    爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是­誰?

    天盡頭,何處有香丘?試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

    一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

  • Uploaded by MadePossible on Mar 14, 2011

    紅樓夢 "A Dream of Red Mansions"

    Also called "Story of the Stone (Shitouji 石頭記)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (1715--1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. 2012217

  • Good Song ....

  • Wow. All these actresses look just like those ancient chinese paintings of beautiful women... wow... just WOW.

  • @sskwek . Oops I just realized that the chinese lyric is already posted.

  • Can someone please post the lyrics in chinese?

  • 1:01 she doesn't look human at. looks like a doll

  • thanks made possible for this awesome music! Now I can practice Chinese

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more