Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Cheikh Sidi Bémol Chant de Marins Kabyles

Loading...

Sign in or sign up now!
63,305
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 6, 2008

Chanson extraite de l'album "Chants des Marins Kabyles (vol. 1)" à paraître en juin 2008 paroles de Ameziane Kezzar interprété par Cheikh Sidi Bémol Titre "Taqsit Uberri" (L'Histoire d'Ouverri).

TAQSIÏ UBERRI
Ameziane Kezzar d'après "Jean Françoué de Nantes"

Tagi p-paqsiî Uberri, We, we, we !
Iteddu am umeô'kanti, Uberri !

Egr icenfiren-is yezga, We, we, we !
Igiôôu akken kan yebda, Uberri !

£uô-es ugel bb wuôa$, We, we, we !
Yess yetcaâciâ p-pavsa, Uberri !

M'ara iteddu ad yeple$wi, We, we, we !
Yepriê-ed d aberyanti, Uberri !

Tagi p-paqsiî Uberri, We, we, we !
Asmi d-yusa si Lpari, Uberri !

Yers-ed $ L-lpuô n Bgayet, We, we, we !
Yebbwi-d tabalizt meqq°ôet, Uberri !

Sdaxel yebbwi-d adrim, We, we, we !
Yerna-d rrubba l-leêrir, Uberri !

Yekcem $er yiwet pberna, We, we, we !
Yekcem ad isew lbirra, Uberri !

Yufa ppuraren lkarîa, We, we, we !
D$a iqeôôeb ad yepekka, Uberri !

Ur yekf' ara tabyirt-is, We, we, we !
Cçan-as akw lqecc-is Uberri !

Akken i t-ooan âaryan, We, we, we !
D$a ijelleb s waman, Uberri !

L$aci meôôa tebâan, We, we, we !
Jellben $er daxel bb waman, Uberri !

Maççi bac a t-id-kksen, We, we, we !
Tebâan-t akken ad as d-kksen, Uberri !

Ugel nni ines b wuôa$, We, we, we !
Winna akken s igeccaâcaâ, Uberri !

Tagi p-paqsiî Uberri, We, we, we !
Tagi p-paqsiî Uberri, Uberri

L'HISTOIRE D'OUVERRI
Traduction Fadhma Amazit Hammidchi

C'est l'histoire d'Ouverri,
Oué oué oué !
Qui s'pavane comme un nanti,
Ouverri !

Une cigarette aux lèvres,
Oué oué oué !
Toujours à peine entamée,
Ouverri !

Il arbore une canine dorée
Oué oué oué !
Qui scintille quand il sourit
Ouverri !

Fièrement, il se dandine,
Oué oué oué !
Aspergé de brillantine,
Ouverri !

C'est l'histoire d'Ouverri,
Oué oué oué !
Qui nous revient de Paris,
Ouverri !

Débarque au port de Bougie,
Oué oué oué !
Une valise pleine à souhait,
Ouverri !

Une valise emplie de pécunes,
Oué oué oué !
Et d'une belle robe de soie fine,
Ouverri !

Il entre dans une taverne,
Oué oué oué !
Pour se boire une chope de bière
Ouverri !

Voit un groupe jouant aux cartes
Oué oué oué !
S'invite à leur table
Ouverri !

Sa bière à peine goutée
Oué oué oué !
Que déjà il est plumé
Ouverri

Se voyant nu comme un ver,
Oué oué oué !
Il se jette à la mer,
Ouverri !

Tous s'écrient : « Sus au noyé ! »,
Oué oué oué !
Ils se jettent à l'eau aussi
Ouverri !

Non pas pour le retirer,
Oué oué oué !
Mais pour mieux lui retirer,
Ouverri !

Sa scintillante canine dorée,
Oué oué oué !
Que, jadis, il arborait,
Ouverri !

C'était l'histoire d'Ouverri,
Oué oué oué !
C'était l'histoire d'Ouverri,
Ouverri !

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (irawiz)

  • Merci irawiz sa fait lgt que je regarde cette chanson et g pa remarqué que ta mit la traduction c super mnt je comprend toute la chanson .merci

  • A ton service ;-)

  • Irawiz, Stp ya pas moyen d'avoir la traduction de ce texte???

  • Bonsoir Zaweche,

    J'ai mis la traduction dans la description

    A bientot Zaweche... Au prochain concert :-))

  • Hi, though i don't understand french (is it?) but i like the story plot. the song is also simple and cool.

  • Thanks a lot. This is Beberian language not French and the draws are the translation ;-). It's an extract of the first sailors' songs album (exit in june 2008) by Sheikh Sidi Bemol

Top Comments

  • MDR nice

    tanemirt ik attas attas surtout les illustrations ^^

  • Faux, les kabyles sont une civilisation méditeranéene, et ont toujours été de bon marin et de trés bon commercan

see all

All Comments (51)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Marin Kabyle ça n'a jamais existé

    Leurs cotes ont tjrs été occupées par les colonisateurs et a chaque fois ils se repliaient la haut dans les montagnes

  • @paramotorite il ya un etraduction, sous la vidéo, vous pouvez cliquer sur plus et vous avez les paroles en berbere et en français. bon plaisir.

  • svp.une traduction

  • comme d'hab cheikh sidi bemol ne fait pas dans la dentelle...du beau travail...rien qu'avec sa voix il arrive à dessiner..bravo....

  • super la chanson....qui est rytmée par les travaux des marins kabyles...

  • on ne se rend pas compte kil ya une traduction dans la présentation...il fo peut etre penser à la mettre carrement dans le clip....

  • @ninu654 sur les infos de la video

  • @nassimsaladin elle est ou la traduction?

  • Lorsque j'ai entendu le morceau numéro 5 de l'album, "Awited, un coup" j'ai été bouleversé. On aurait cru entendre là un vieux chant irlandais, absolument magnifique. A quand la suite, les mecs ?

    Bravo !!!

  • mais c'est l'air de jean françois de nantes!!!!!!! c'est ma chanson de marin préféré, l'histoire d'un corsaire débarkant a nates plein aux as, finissant foché et vérolé!

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more