Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Kent - Dom Andra (english and swedish subtitles)

Loading...

Sign in or sign up now!
291,508
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 13, 2008

Since I only found the joke version on youtube.

Editing help from memyselfandwe, DanielSteel and godsrightarm. :) Swedish typos discovered by derjulmust. Thanks a lot!

(c) BMG Sweden & Joakim Berg (BMG Music Publishing Scandinavia AB)

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (mieroth)

  • dyrt is not "dearly" at 1:21

  • @rockallnightlong92: Dearly most certainly means dyrt. I changed it to expensively now though since it seems many Americans aren't familiar with the word. :/

Top Comments

  • This is the 1st song of Kent I listened.

    And... I fall in love this band!!

see all

All Comments (261)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • HAHAHAAHHA PÅ DINA SUBS

  • I have liked this song since I first heard it even though I don't know Swedish. This is my first time to see a translation of the lyrics, and I'm glad to know they really fit the mood of the video (also one of my favorites). Thanks for posting this.

  • Two days ago I read an article about Prince Daniel who is Kent fan. I had never heard about Kent and wanted to find out what kind of music Daniel likes..

    And results is...I am listening this song 101 times per day :)))))))

    I even started to translated lyrics till I found this video ...

    I am addicted to this song now !!!!!! ...:))

    Great music, great lyrics !

  • I absolutely love this song ... but I can't seem to listen to this band anymore because of the memories they're related to ... even though I can't listen to the song, I always find myself humming along to it.. Such beauty incarnated within this song.. the lyrics, the music... everything

    Thanks so much for uploading this :)

  • @erikin1205 my fisrt song vinternoll2

  • @TheSuicidalChipmunks When translating between Swedish and English it is quite useful to make note of whether a sentence is in passive or

    active voice. In English passive voice is common, in Swedish it is not.

    We also use passive voice differently in Swedish. This means that

    translations from Swedish to English will often go from active to

    passive voice(thus adding certain things like definite articles ), which is what has happened here.

  • :)

    Sell yourself expensively(red light district...)

    Sell yourself dearly(don't go down without a fight)

    "Dearly" is a better translation of "dyrt" in this case as expensively tend to refer to to monetary matters rather than sacrifices of other kind imho.

    It sounds rather silly to me either way, but thats the way it goes with literal translations :)

  • @TheSuicidalChipmunks "En utomjordings kärlekstörst" literally translates to "an alien's thirst for love". In swedish we tend to combine words(kärlek+törst = kärlekstörst) while the english language tend to separate them(thirst for love). It's hard to try to translate literally, it often ends up sounding badly and not making much sense.

  • @Danny48912 Yes, by definition, the Swedish language, along with German and English, is a Germanic language.

  • @mieroth Yes lol expensively would be more appropriate, "dearly" does not make sense.

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more