Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Jacques Brel - Seasons in the sun ( Le moribond )

Loading...

Sign in or sign up now!
183,908
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 5, 2008

In 1961 Brel wrote a song that became real famous 13 years after when Terry Jacks sung "Seasons in the sun" - Brels "Le moribond"! The Jacks Version was sad but smooth, Brel gave a typical performance in his own declamatory grotesque way. Making music like this Brel became one of the godfathers of french chanson.
Adieu l'Émile je t'aimais bien
Adieu l'Émile je t'aimais bien, tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'Émile je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j'pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu qu't'es bon comme du pain blanc
Je sais qu'tu prendras soin d'ma femme
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
J'veux qu'on s'amuse comme des fous
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
Quand c'est qu'on m'mettra dans l'trou

Adieu Curé je t'aimais bien
Adieu Curé je t'aimais bien, tu sais
On n'était pas du même bord
On n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j'pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que t'étais son confident
Je sais qu'tu prendras soin d'ma femme
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
J'veux qu'on s'amuse comme des fous
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
Quand c'est qu'on m'mettra dans l'trou

Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien, tu sais
J'en crève de crever aujourd'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l'ennui
Adieu l'Antoine je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j'pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais qu'tu prendras soin d'ma femme
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
J'veux qu'on s'amuse comme des fous
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
Quand c'est qu'on m'mettra dans l'trou

Adieu ma femme je t'aimais bien
Adieu ma femme je t'aimais bien, tu sais
Mais je prends l'train pour le bon Dieu
Je prends le train qui est avant l'tien
Mais on prend tous le train qu'on peut
Adieu ma femme, je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j'pars aux fleurs les yeux fermés, ma femme
Car vu qu'j'les ai fermés souvent
Je sais qu'tu prendras soin d'mon âme
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
J'veux qu'on s'amuse comme des fous
J'veux qu'on rie
J'veux qu'on danse
Quand c'est qu'on m'mettra dans l'trou

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • I love this version, I think there is more sadness in this version than in Seasons in the sun. Just hidden under irony which makes it so genuine

  • I really like the version of Terry Jacks, it's a classic. But...the original, is the original...and I really love it :)

see all

All Comments (173)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This is especially poignant, considering the lyrics of the song, about a sudden death.

    Les chansons de Brel me plaisent bcp !

  • The English version was originally going to be performed by band from Teesside, England called "Rivers Invitation", but after recording it, the lead singer was killed in a car accident. So the record company decided to let Terry Jacks sing it.

    This story is featured in a BBC documentary .

    But i didn't really Brel sang the original, he was one of the greatest performers

  • I really enjoyed this.

  • This is my first listen of "Le Moribond" in French. I'm used to the English translation by Terry Jacks as "Seasons In The Sun". Terry changed the song's last lyrics, & originally approached The Beach Boys to record it, which they did, but never released it. Terry decided to record "Seasons..." himself, which translated into a Billboard #1 single in March 1974. The Beach Boys' rendition is good, too.

    Bravo & R.I.P., Jacques Brel.

  • @aphugel

    danke für den hinweis auf hoffmann, das kannte ich nicht, beeindruckend...

  • @Robertgregormcgregor its franch version of seasons in the sun english versions- who ever trys sing it have different meanings- beachboys sing it about michelle who cheat her boyfriend terry jacks version is about michelle who take her own life and he thinks about their past /love together west life version is about michelle who take her own life and her friends rembmer  the good or bad times they shared together im not sure what the franch verison is about?

  • Here Peter Roguckiego Polish execution, lead singer of rock band Coma. The song sung at a concert devoted to works of Brel.

    I can`t paste link. Search: Rogucki Pożegnanie :)

  • one of the greatist songwriters

  • One of the VERY rare occasions that a translated cover is better than the original. No, not the english one which is bloodless and sanitized, but the German version by Klaus Hoffmann got far more power and expression. Listen to it, even if you do not understand the words.

  • just  great.

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more