Eneida I, 561-585 (marcant ictus... o algo)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
98 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 10, 2011

Intent (no sé si massa fructuós) de recitació llatina "a la manera prosòdica"

Túm breuitér Didó, uoltúm demíssa, profátur:
'Sóluite córde metúm, Teucrí, seclúdite cúras.
Rés dur(a) ét regní nouitás me tália cógunt
Mólir(i), ét laté finís custóde tuéri.
565 Quís genus Áeneadúm, quis Tróiae nésciat úrbem,
uírtutésque uirósqu(e), aut tánt(i) incéndia bélli?
Nón obtús(a) adeó gestámus péctora Póeni,
néc t(am) auérsus equós Tyriá Sol iúngit ab úrbe.
Séu uos Hésperiám magnám Satúrniaqu(e) árua,
570 síu(e) Erycís finís regémqu(e) optátis Acésten,
áuxilió tutós dimítt(am), opibúsque iuuábo.
Uóltis et hís mecúm paritér consídere régnis?
úrbem quám statuó uestr(a) ést, subdúcite náuis;
Trós Tyriúsque mihí nulló discrímin(e) agétur.
575 Átqu(e) utinám rex ípse Notó compúlsus eódem
ádforet Áeneás! Equidém per lítora cértos
dímitt(am) ét Libyáe lustrár(e) extréma iubébo,
sí quibus éiectús siluís aut úrbibus érrat.'
Hís anim(um) árrectí dictís et fórtis Achátes
580 ét pater Áeneás iamdúd(um) erúmpere núbem
árdebánt. Prior Áeneán compéllat Achátes:
'Náte deá, quae núnc animó senténtia súrgit?
ómnia túta uidés, classém sociósque recéptos.
Únus abést, medi(o) ín fluctú quem uídimus ípsi
585 súbmersúm; dictís respóndent cétera mátris.'

.-.-.-.-.....................-.-.-.-.-.-.--------------------.-.-.-.-.-.........­......-.-.-.-.-.-

Llavors Dido, amb el rostre inclinat, va respondre breument: "Amolleu la por del cor, oh Teucres!, rebutgeu les preocupacions. Una situació difícil i la novetat del meu regne m'empenyen a dur a cap tals coses i a protegir amplament els meus confins amb guarnicions.

565 Qui pot desconèixer el llinatge dels Enèades, la ciutat de Troia, el valor dels seus homes o els incendis de tan gran guerra? Els cartaginesos no tenim els cors tan insensibles, i el sol no junyeix els seus cavalls tan lluny de la ciutat de Tir. Ja siga que escolliu la gran Hespèria i els camps de Saturn,

570 ja siga els confins d'Èrix i el rei Acestes, jo us deixaré anar segurs amb el meu auxili i us ajudaré amb les meues riqueses. O voleu establir-vos amb mi en aquest regne amb igualtat de drets? La ciutat que jo construisc és la vostra, traieu a terra les vostres naus; sense cap diferència governaré Troians i tiris.

575 I tant de bo el rei Enees en persona, empès pel mateix Notus, estigués també ací! Certament enviaré homes segurs per les costes i els ordenaré recórrer els límits de l'Àfrica, per si vaga perdut per alguns dels boscos o ciutats." Reanimats amb aquestes paraules tant el fort Acates

580 com el pare Enees, s'abrandaven ja feia temps per rompre el núvol. Acates, el primer, diu a Enees: "Fill d'una deessa, quina idea et ve ara a l'ànim? Tot ho veus ja segur, la teua armada i els teus companys, recuperats. Un només manca, a qui nosaltres mateixos vam veure

585 submergit en mig de les onades; la resta s'ajusta a les paraules de ta mare"

.-.-.-.-.-.......................-.-.-.-.-.-------------------.-.-.-.-.-........­...........-.-.-.-.-.-.-.-.

Entonces Dido, inclinada la cabeza, respondió en breves palabras: "Deponed el temor, ¡oh Teucros!, desechad los cuidados. La dura ley de la necesidad, en los principios de un reinado, me precisa a estas cosas y a mirar mucho por la seguridad de mis confines.
565 ¿Quién no tiene noticia del linaje de Eneas y de los suyos? ¿Quién no ha oído hablar de la ciudad de Troya, y de sus proezas, y de sus héroes, y de los desastres de tan terrible guerra? No somos los Penos tan rudos como imagináis, ni unce el sol sus caballos tan apartado de la ciudad tiria. Ya os encaminéis a la grande Hesperia y a los campos de Saturno,

570 ya a los confines del monte Erix,donde reina Acestes, yo os despacharé seguros con mis auxilios y os ayudaré con mis riquezas. ¿Queréis quedaros conmigo en estos reinos? Vuestra es esta ciudad que estoy edificando; sacad a tierra vuestras naves; sin diferencia alguna gobernaré a los Troyanos y a los Tirios.

575 Y ¡ojalá que vuestro mismo rey Eneas, impelido por el viento que os ha traído a vosotros, estuviese también aquí! Ciertamente enviaré exploradores por las costas y mandaré registrar los términos del Africa, por si vaga perdido en las selvas o en los pueblos." Reanimados con estas palabras el fuerte Acates

580 y el padre Eneas, ansiaban ya hacía tiempo por romper la nube que los rodeaba. Acates, el primero, dice a Eneas: "Hijo de una diosa, ¿qué te parece de esto? Todo lo ves ya en seguridad; ya has recobrado tu armada y tus compañeros. Uno sólo falta, a quien nosotros vimos con nuestros propios ojos

585 sumergido en las olas; todo lo demás se ajusta puntualmente con lo que dijo tu madre" (Traducció: E. de Ochoa)

En recitado "normal": http://www.youtube.com/watch?v=i2S7q-vizSw

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more