Csókolom's song, 'Kéren Chave', a traditional song of the Hungarian Gypsies, without which no wedding is complete! The band listed the lyrics and a translation on their website [www.csokolom.com], but I wasn't happy with the spelling (which was Hungarian-influenced and contained a number of spelling / consistency problems), or translation, so totally re-did the Romani (writing as I myself spell the language and would sing the song), and modified the translation in places. I feel these changes make it easier for those who aren't familiar with the Hungarian language to understand how the lyrics should be pronounced.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Keren, šavořale, drom,
te khêlel o phuro řom.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Phuro řom te khêlela
biš taj jek džes malavla*.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Hoi, te merav
te na čačipan** phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.
Hoi, te merav
te na čačipan phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
* The word 'malavla' is, more correctly, 'malavela', but I hear that she sings a contracted form, even though it's difficult to tell where her V is. This seems most sensible, in keeping with the melody of the tune, thus explaining the choice of form, 'malavla'.
** The lyrics on the website read 'csaksipó', which I assume is 'čačipo', but I really don't understand this form of the noun 'čačipe' ('truth'). I thought it would be best to obey my own grammar logic, hence 'čačipan'
[Although the original is in Lovari, I am not particularly familiar with this dialect, so the spelling (and some grammar) may be more influenced by the closely-related Kalderash dialects. If anybody knows Lovari better and notices any great errors in my transcription, tell me!]
Szerintem át lehet dolgozni minden zenét,csak akkor tegyék hozzá mindig hogy átdolgozás.Nem eredeti ritmusban vagy szólamokban szólaltatják meg.Nincs azzal baj ha átdolgoznak egy zenét.
Kalkamuki 4 months ago
Latscho Diewes ( Hallo)
Congratulation and greetings from SINTI-GYBSIES FROM GERMANY !!!!
TheLionproject 6 months ago
Azt nem értem, hogy egy ilyen értékű nótát miért kell ilyen módon lebecsteleníteni?
Ez egy autentikus zene és az Ando drom nevü zenekartól igazán szépen és
a kór hű hangzásával hallatszik. De ez számomra csak egy hagyományos népzene LEJÁRATÁSA!!!!!!
indian661 11 months ago
oriasi 5!!!
csiberni 11 months ago
@paintAMEN AMARI SZI AMARI
Amari szi, amari, Em IIII
Amari cini buri
Aj, lalalalala la la laj laj, Am II B7I
Amari szi, amari, Em I Am I
Amari cini buri C I G I
Aj lalalalala la la laj laj. AmIB7IEm
for you
sikorapa 1 year ago
:) cool, my favorite.
natsvlika 1 year ago
ezel nem ertek egyet ez egy oreg mult szazadi cigany nota miert nem lehet ilyeneket le vedeni hogy ugy maragyon meg ahogy mi enekelyuk stilusban lehett hogy hulyeseget irok de fajo mikor ugy halgasa az ember hogy nem is az o vere enekli es meg at is dolgozta a notatt ritmusban szoval nem ertem ..de hat talan tevedek mint idoseb roma
pirosjumbo 1 year ago
anyone know the chords to this song for guitar? accordion? fiddle? OPRE!
paintAMEN 1 year ago
Anti! When are you coming to Sydney again? Anna L.
Rutyos 1 year ago
grazie!!! I love this song!
KINGOFOYAK 2 years ago