Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Let's Play Einhänder 03: Crush Train Time!

Loading...

Sign in or sign up now!
4,407
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 7, 2008

It's time to tackle the second stage, and it turns out to be much less frustrating than I thought it would be. We beat the crap out of a mini-boss, destroy a cargo train and decimate a huge boss that thinks it's a spider.

Category:

Gaming

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (SakimotoFanboy)

  • Isn't it "sterbst," rather than "stirbst?"

  • Could be, could be. When I have the time for it I will do this game again, and when I do I will use the correct translations (since I have them this time around).

  • "wha sakimotofanboy you suck I wanna see you play this on hard and not losing a life and not using any save states,. " made me laugh so much... yeah I hate those people who brag so much about god mode gameplay without dying...

    I adore gameplays like this with some sense of humor...

  • That's great. I'm glad I can be entertaining. =)

  • Well, I don't know if someone mentioned it, but that 'Feigling' part, it actually isn't a question, but rather a remark.

    'Stirb, du Feigling!' which is actually 'Die, coward!' or 'Die, you coward' if you want a more literal translation.

  • Thanks! I appreciate your translations. I have a complete translation of this game now, though, and once I have time I'll make a new LP series of Einhänder with the correct translations. :)

see all

All Comments (43)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Will you die coward is a weird dialogue.

  • I think the reason he calls you a "coward" is because Garnele needs to catch up to the fleeing Einhander as your main task is stopping the train I suppose.

  • Garnele Pilot: Col. Geschtaffen! Es tut mir leid! Ich war nicht in der Lage, ihn zu vernichten! (Col. Geschtaffen! I'm so sorry! I was unable to destroy him!)

    Geschtaffen (my name for Spinne pilot): Oh, was ist passiert diesmal? Ich kann meine Augen nicht los für eine Sekunde! Sie sind entlassen! Sie wollen etwas richtig gemacht, do it yourself. (Oh, what happened this time? I can't take my eyes off you for a second! You're discharged! You want something done right, do it yourself.)

  • Spinne Pilot: Sie haben mich geschlagen, aber es ist zu spät! Die Sicherheit Tor gesetzt ist zu schließen, und du wirst nicht entkommen! Ich werde dich in die Hölle zu sehen, bevor lang!

    (Translation: You have beaten me, but it's too late now! The security gate is set to close, and you will never escape! I'll see you in Hell before long!)

  • You Have A Funny Voice. =D

  • @alster724 They're English (if they have any talking at all) except for one, which is when *SPOILER* you fail to destroy the big rocket and your Einhander powers down and falls to Earth, where you can hear the guards scream "Feuer!" (Fire!), oddly enough I think that it's actually subtitled (I know that it's in the Japanese version, I'm not so sure about the American version). How ironic, it's the easiest line to guess and yet it's the only one that's actually subtitled.

  • @SakimotoFanboy are all of the cutscene dialogues in Einhander German or are there some English dialogues? (Despite the fact that the game is in English of course)

  • y u no pick up them cannons dawg

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more