Uploader Comments (papapepepenultimo)
All Comments (67)
-
Lo importante es que podemos entenderla. Gracias por subirla, me imagino una bulla de Semana Santa en Sevilla y ¡Que erótica puede llegar a ser la canción!
-
Gracias :-)
-
merci bonne vidéo pour le téléchargement
-
gracias,disfruto mucho así traducida las canciones,y les mando miles de gracias,por sus detalles.Gracias,muchas gracias,me hacen muy feliz !!!!
-
No encuentro el botón de: difícil superar.
Grande Edith :) y muchas gracias por el vídeo, está estupendo.
-
Es estupendo. La traducción al español, junto con la letra original hace más hermosa una canción que, ya solo con la voz de esta maravillosa intérprete, nos transporta. Muchas gracias por el esfuerzo! Ojalá pudiera encontrar todas las canciones de La Mome en este formato. Nuevamente, gracias.
-
@lacazzzz Me encanta la música y gracias por subir videos asi, es una forma muy agradable de aprender frances o cualquier otra cosa
-
Gracias por la letra y traducción de este tema.
-
Nada que ver con la letra en español
-
Una mujer con una vida muy triste pero... vaya como lo puede reflejar en sus canciones excelente traduccion.....
la traduction est peut-être bien mais en français c'est plein de fautes... et il y a deux petites erreurs (c'est "ma voix s'étouffe dans le rire des autres" et "Et traînée par la foule qui s'élance et qui danse")
lacazzzz 1 year ago
@lacazzzz Je sais que mon français a bien à ameliorer. Je serais heureux de recevoir tes corrections, et je te promets de les inclure dans la description.
papapepepenultimo 9 months ago
@papapepepenultimo Je viens de decouvrir qu'on dit pas "desamparée", mais "desemparée". Mais je pense encore que la chanson dit "Entraînés par la foule".
papapepepenultimo 9 months ago
Personalmente, la traducción está bien. Pero preferiría traducirla como: "La Multitud" Se asocia más al pronombre en Francés. Del resto todo me parece muy bien hecho. Gracias... !
Iluminatum1997 1 year ago 3
@Iluminatum1997 Gracias por tu interés. Si te entiendo correctamente, crees que "La multitud" sería preferible, por aquello de mantener el género del original. Personalmente, opino que "El gentío", al implicar ruido y confusión, se ajusta más al sentido de la letra, y que eso debería prevalecer.
Por otra parte, no está muy bien hecho. La cagada de "soudées" todavía me sonroja. Y seguro que se puede señalar algún otro fallo.
De nuevo, muchas gracias por tu implicación.
papapepepenultimo 1 year ago 3