Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Edith Piaf: La Foule (francés-español)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
169,294
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 24, 2010

"La Foule" ("El gentío"), de Edith Piaf. Letra en el original francés y traducción al español
FE DE ERRATAS:
-En 0:45, donde se lee "me lanza los brazos" debería leerse "me lanza a los brazos" (mucho menos macabro)
-En 1:09, donde se lee "Entraînes", debería leerse "Entraînés"
-En 1:14, donde se lee "se nos quedan las manos sudadas" debería leerse "se nos quedan las manos soldadas". Esta errata fue señalada por el usuario sb881000 (http://www.youtube.com/user/sb881000), que además tuvo la amabilidad de proveer una traducción correcta.
-En 2:05, debería leerse "Mais le son de ma voix s'étouffe dans le rire des autres", es decir: "Pero el sonido de mi voz se ahoga en las risas ajenas". Corrección provista por lacazzz (http://www.youtube.com/user/lacazzzz)
-En el último verso, donde dice "L'homme qu'elle m'avais donné..." debería leerse "m'avait".

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (papapepepenultimo)

  • la traduction est peut-être bien mais en français c'est plein de fautes... et il y a deux petites erreurs (c'est "ma voix s'étouffe dans le rire des autres" et "Et traînée par la foule qui s'élance et qui danse")

  • @lacazzzz Je sais que mon français a bien à ameliorer. Je serais heureux de recevoir tes corrections, et je te promets de les inclure dans la description.

  • @papapepepenultimo Je viens de decouvrir qu'on dit pas "desamparée", mais "desemparée". Mais je pense encore que la chanson dit "Entraînés par la foule".

  • Personalmente, la traducción está bien. Pero preferiría traducirla como: "La Multitud" Se asocia más al pronombre en Francés. Del resto todo me parece muy bien hecho. Gracias... !

  • @Iluminatum1997 Gracias por tu interés. Si te entiendo correctamente, crees que "La multitud" sería preferible, por aquello de mantener el género del original. Personalmente, opino que "El gentío", al implicar ruido y confusión, se ajusta más al sentido de la letra, y que eso debería prevalecer.

    Por otra parte, no está muy bien hecho. La cagada de "soudées" todavía me sonroja. Y seguro que se puede señalar algún otro fallo.

    De nuevo, muchas gracias por tu implicación.

see all

All Comments (67)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Lo importante es que podemos entenderla. Gracias por subirla, me imagino una bulla de Semana Santa en Sevilla y ¡Que erótica puede llegar a ser la canción!

  • Gracias :-)

  • merci bonne vidéo pour le téléchargement

  • gracias,disfruto mucho así traducida las canciones,y les mando miles de gracias,por sus detalles.Gracias,muchas gracias,me hacen muy feliz !!!!

  • No encuentro el botón de: difícil superar.

    Grande Edith :) y muchas gracias por el vídeo, está estupendo.

  • Es estupendo. La traducción al español, junto con la letra original hace más hermosa una canción que, ya solo con la voz de esta maravillosa intérprete, nos transporta. Muchas gracias por el esfuerzo! Ojalá pudiera encontrar todas las canciones de La Mome en este formato. Nuevamente, gracias.

  • @lacazzzz Me encanta la música y gracias por subir videos asi, es una forma muy agradable de aprender frances o cualquier otra cosa

  • Gracias por la letra y traducción de este tema.

  • Nada que ver con la letra en español

  • Una mujer con una vida muy triste pero... vaya como lo puede reflejar en sus canciones excelente traduccion.....

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more