Arctic Monkeys - Do me a Favour (Sub español)
Uploader Comments (TheMonkeyintheMirror)
Top Comments
-
Son unos dioses !!!!!!!!!!!!!!
De las mejores bandas del momento Que digo las mejores LA MEJOR
Vaa a marcar a muchas otras bandas posteriormente
Son grandes, geniales, super letras, Gran música
Simplemente los ARCTIC MONKEYS ♥
Matt I love U !!!!!!! you´re the best !!!!!!!!!
Alex Great :D
Video Responses
All Comments (42)
-
@ZerGiOX No
-
@danterneus pues lo saqué del diccionario, básicamente, y ponía específicamente "to flatter yourself" como engañarse a sí mismo. Anyway, lo de halagarte a tí misma es una nueva traducción, distinta a la mía y distinta a la del que subió el video ;)
-
@larien26 no la traduccion correcta de esa parte es DEJA DE HALAGARTE A TI MISMA no se de donde sacas que es engañarte
-
Simplemente, este es el mejor disco de los Arctics.
-
impresionante cancion y una traduccion bastante entendible,cosa que veo poco en canciones traducidas de arctic monkeys,el video esta insuperable :)
-
@ricardo3362 si @JL14JL tiene rason es de una separacion y puede cer como q tambn ella queria que fueran amigos y a el le dolio mucho pero ps lo puedes tomar de las dos formas =)
-
una persona quiere que le hagamos un favor y le rompamos la nariz
-
QUE PADRE ESTA ÉSTA LETRA NO CABE NI LA MENOR DUDA QUE SON LOS MEJORES
-
De las mejores de los Arctic, la traduccion muy buena ! encaja a la perfeccion con lo que me esta pasando :/
-
@JL14JL Perdon por andar de metiche, pero creo que trata de una separcion. Él queria que fueran amigos (hazme un favor y si necesitas ayuda pidela), pero a ella le dolio mucho (No te hagas ilusiones). Por eso dice que es mejor decirle vete a la mierda, que romper los lazos que los unen. Es un gran cancion y eso es lo que yo entiendo, esta llegadora, genial, para dias lluviosos... no se si piensen lo mismo. Saludos!!!
Creo que en la parte: "do me a favour and stop flattering yourself" la traducción correcta es: hazme un favor y deja de engañarte a tí mismo.
Aun así la traducción está genial, y siempre es bueno que gente suba videos de este tipo (:
larien26 2 years ago 15
@larien26 @muchas gracias por comentar =D
yo tb tenia mis dudas, pero aunq para este caso finalment la idea es la misma, el verbo flatter en imperativo para "yourself" se refiere específicamente a hacerse ilusiones...
(qué jaleo traducir a estos monos xD jajajajaja) muchas grax d nuevo ! =)
TheMonkeyintheMirror 2 years ago 8
@TheMonkeyintheMirror yo tampoco tenia nada claro que queria decir exactamente pero mi superdiccionario tenia un apartado en el que salia la expresión hecha "flatter yourself" como engañarse a sí mismo. Flatter a secas es halagar, cambia el significado por completo (:
Y sí, Alex hace unas letras que tela jajaja
larien26 2 years ago 6
jjajaja
tu superdiccionario
TheMonkeyintheMirror 2 years ago