Bist du nicht müde? - Wir sind Helden (English subtitles)
Uploader Comments (robinb88)
All Comments (17)
-
:D
"Give it here" ?!
Netter versuch, aber nächstes mal bitte die Grammatik und "false friends" und so beachten. ;)
-
shit song
-
Könntest du nicht einfach "Give me that" sagen? Zumindest in meinen Ohren klingt das gut. :)
-
Danke schoen ^^ ich habe es verstanden
-
yes, it's a phrase meaning "to be in a difficult situation/ having no way out"
The methaphour is having been caught in a daed end road with nowhere to escape (with your back to the wall).
-
is the phrase" ruecken zu wand" an exprassion in German? i don't really know what they mean by it but i hear it all that time in german lyrics
-
Du hast recht, aber prinzipiell ist es schon nicht unwichtig zu wissen, was "Wir sind Helden" heisst...das alleine macht viele Texte etwas verständlicher.
-
@robinb88 I think in this case you can use the term "Give it to me" because the context clearly determines what she means, respectively it is clear that she does not mean this :D. Further you could also say "Let me carry it".
-
wow, Ich habe nur gerade diese Band gefunden und sie ist ganz toll!
-
[Klugscheissmode an] Eigennamen (also auch Bandnamen) werden nicht übersetzt. Wir übersetzen ja die Namen von englischen Bands auch nicht ins Deutsche. ;) [Klugscheissmode aus]
Ansonsten nett gemacht!



müsste es nicht "give this to me" sein? "give me it" scheint grammatikalisch nicht korrekt... but my english needs to be brushed up.^^°
-jedenfalls mag ich Deine übersetzungen (und die helden sowieso!).
stripeyfurrygirl 2 years ago
Ja, da hast Du recht. Der Satz klingt ein bisschen wie "Kinder-Englisch". Ich wollte einfach den Satz "Give it to me" meiden, weil er mir zu viele Assoziationen zu Musikvideos mit irgendwelcher irritierenden, halb nackten Pop-Sängerin gibt. Aber vielen dank für den Hinweis und die netten Wörter. ^^
I hope this made any sense. If there's something that needs brushing up, it's my German.
robinb88 2 years ago 2
Excellent job translating. I know I'm probably just being picky but, "Ich kann aushalten" is a lot closer in meaning to "I can hold out/I can endure it" rather than "I can hold it." Its almost a direct translation ^_^
BloodWatcher 2 years ago
Thank you! :D I am pretty sure she is singing "Ich kann es halten" though. I think she's referring to some kind of mental burden on this person, saying that she can carry that burden metaphorically.
robinb88 2 years ago 2
THANK YOU!!!!!!!!!!!!
wirsindheldenowns 3 years ago
You are very welcome and thank YOU for uploading all those videos (:
robinb88 3 years ago