Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Bist du nicht müde? - Wir sind Helden (English subtitles)

Loading...

Sign in or sign up now!
17,915
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Aug 29, 2008

"Aren't you tired?" by "We are heroes" from their second album "From here on blind". Live from Live 8 in Berlin featuring Gold-Else in the background.

Give me a shout if you find my attempt to translate this song absolutely awful.

My translation:
Aren't you tired after so many hours
You are staggering and feeling dizzy, your feet all slashed up
Spinning around until the day blurs out
And in the end hoping the night will still take you
And I find you on the ground with your back against the wall
Staring at the door with two stones in each hand

Give it here
I can hold it
Should you want it for later
You'll get it back
Then everything will be as it was

Aren't you tired after so many days?
To still be fighting with the shadows in the darkness
You are spitting out hot blood, the pain is making you go berserk
Spinning around until the walls darken
I find you on the ground, your fingers all burnt
The hot coals are still in your hands

Aren't you tired after so many years?
You don't know what to ask anymore, can't form a clear sentence
Talking nonsense, choking on the words
Marooning your in desolate places
I find you on the ground, letting clay pigeons fly
Your gun alone must weigh about 10 tons

The actual German lyrics:
Bist du nicht müde nach so vielen Stunden
Du wankst und taumelst, deine Füße zerschunden
Drehst dich im Kreis, bis der Tag verschwimmt
Und hoffst am Ende dass die Nacht dich noch nimmt

Ich find dich am Boden, den Rücken zur Wand
Den Blick zur Tür, zwei Steine in jeder Hand

Gib mir das, ich kann es halten
Gib mir das, ich kann es halten
Wenn du es später noch willst
Kriegst du es wieder
Dann ist alles beim Alten

Bist du nicht müde, nach so vielen Tagen
Dich noch im Dunkeln mit den Schatten zu schlagen
Spuckst heißes Blut aus, du tobst unter Schmerzen
Drehst dich im Kreis, bis die Wände sich schwärzen
Ich find dich am Boden, deine Finger verbrannt
Die heißen Kohlen immer noch in der Hand

Gib mir das ich kann es halten

Bist du nicht müde nach so vielen Jahren
Weißt deine Fragen nicht mehr, kriegst keinen klaren
Satz zusammen, redest wirres Zeug, erstickst an den Worten
Setzt deine Träume aus an trostlosen Orten

Und ich find dich am Boden, du lässt Tontauben fliegen
Allein dein Gewehr muss doch zehn Tonnen wiegen

Muchas gracias to isntitironicWSH for uploading this gig.

NOTE:
If you don't see any subtitles, then hold the cursor over the button with the arrow pointing upwards in the lower right corner of the video player. Now two new buttons should pop up. Click the one labelled "CC", and bitte! Subtitles all over the place!

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (robinb88)

  • müsste es nicht "give this to me" sein? "give me it" scheint grammatikalisch nicht korrekt... but my english needs to be brushed up.^^°

    -jedenfalls mag ich Deine übersetzungen (und die helden sowieso!).

  • Ja, da hast Du recht. Der Satz klingt ein bisschen wie "Kinder-Englisch". Ich wollte einfach den Satz "Give it to me" meiden, weil er mir zu viele Assoziationen zu Musikvideos mit irgendwelcher irritierenden, halb nackten Pop-Sängerin gibt. Aber vielen dank für den Hinweis und die netten Wörter. ^^

    I hope this made any sense. If there's something that needs brushing up, it's my German.

  • Excellent job translating. I know I'm probably just being picky but, "Ich kann aushalten" is a lot closer in meaning to "I can hold out/I can endure it" rather than "I can hold it." Its almost a direct translation ^_^

  • Thank you! :D I am pretty sure she is singing "Ich kann es halten" though. I think she's referring to some kind of mental burden on this person, saying that she can carry that burden metaphorically.

  • THANK YOU!!!!!!!!!!!!

  • You are very welcome and thank YOU for uploading all those videos (:

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • :D

    "Give it here" ?!

    Netter versuch, aber nächstes mal bitte die Grammatik und "false friends" und so beachten. ;)

  • shit song

  • @robinb88

    Könntest du nicht einfach "Give me that" sagen? Zumindest in meinen Ohren klingt das gut. :)

  • @19Mellon73

    Danke schoen ^^ ich habe es verstanden

  • @Evenindeath6

    yes, it's a phrase meaning "to be in a difficult situation/ having no way out"

    The methaphour is having been caught in a daed end road with nowhere to escape (with your back to the wall).

  • is the phrase" ruecken zu wand" an exprassion in German? i don't really know what they mean by it but i hear it all that time in german lyrics

  • Du hast recht, aber prinzipiell ist es schon nicht unwichtig zu wissen, was "Wir sind Helden" heisst...das alleine macht viele Texte etwas verständlicher.

  • @robinb88 I think in this case you can use the term "Give it to me" because the context clearly determines what she means, respectively it is clear that she does not mean this :D. Further you could also say "Let me carry it".

  • wow, Ich habe nur gerade diese Band gefunden und sie ist ganz toll!

  • [Klugscheissmode an] Eigennamen (also auch Bandnamen) werden nicht übersetzt. Wir übersetzen ja die Namen von englischen Bands auch nicht ins Deutsche. ;) [Klugscheissmode aus]

    Ansonsten nett gemacht!

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more