Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

"Tool Shed" - From the film EASY VIRTUE

Loading...

Sign in or sign up now!
17,535
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 18, 2008

The twenties have roared... the thirties have yet to swing. John Whittaker, a young Englishman, falls madly in love with Larita, a sexy and glamorous American woman, and they marry impetuously. However when the couple returns to the family home, his mother Mrs Whittaker has an instant allergic reaction to her new daughter-in-law. Larita tries her best to fit in but fails to tiptoe through the minefield laid by her mother-in-law. Larita quickly realizes Mrs Whittaker's game and sees that she must fight back if she's not going to lose John. A battle of wits ensues and sparks soon fly. Mrs Whittaker manipulates every situation to undermine her, while Larita remains frustratingly calm and engineers sassy counter attacks. Before long, Mrs Whittaker's manipulation starts to work on John and Larita feels their love is in danger of slipping away. In a grand finale, where the secrets from Larita's past are revealed, she finally makes a break for freedom from the suffocating house...

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Firth speaking French;I'm in heaven!

  • LOL! Dad I'd Like to Fuck. aka Colin Firth. har har

see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Woo ... awesome movie. You'll enjoy this. It's on Ace Free Movies . com - so get watching!

  • "Audience" has not the exact same meaning than "public" in french.

    Trust me, the sentence he says sounds very weird to a french ear, and "pour rire" is correct because "pour" shows a kind of consequence the way it is used here.

  • Im sorry but you can still say audience in french. It's just a bit more formal than public, that's all.

    The only awkward thing in this sentence is "pour rire" instead of "de rire", which would be more grammatically correct.

  • "Dieu est un comédien devant un PUBLIC qui a trop peur pour rire" would be the correct sentence in french, not "devant un AUDIENCE".

    But the film is still very good. ;-)

  • yes he is

  • What's a DILF?

  • Yep, he is. Quite the DILF isnt he?

  • Does anyone know a link for the full length movie easy virtue?

    please someone help me.

  • What's Colin Firth's role in this movie? He isn't playing Ben barnes Father is he?

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more