Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Ame ni mo Makezu Japanese Poem by Miyazawa Kenji

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
34,599
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 23, 2008

Ame ni mo Makezu was published posthumously but has become one of the most famous of all Japanese poems.

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 5 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (thejapanshop)

  • why they used katakana to replace original hiragana. look very odd.

  • Because that is how Miyazawa wrote it. Makes it hard to read, but...

  • Thank you for this beautiful poem.

  • Thank you for the comment!

  • Ooh, nice! But could someone please explain to me why Katakana is always used instead of Hiragana?

  • Here is what Wikipedia says: "This is stylistically odd from a modern perspective, as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life, or perhaps as similar to American poet E. E. Cummings's style in using primarily lower case."

Top Comments

  • I think these are universal truths that need no religion attached to them.

  • 1:14「ヒドリ」ではなく「ヒデリ」ではありませんか?

see all

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @oceanvioletblue 他の詩で「ひど」と書いて消し、「ひでり」に直しているものがあ­る。賢治には「デ」を「ド」に誤記する書き癖があった。

  • ぼくの、場合「雨ニモ負ケテ 風ニモマケテ」わけのわからない、人生を送っています。

  • I believe you can also take it, that to have katakana, esp. in place of Japanese words as opposed to foreign words, means to emphasize something. Therefore, the title could be seen as: Ame ni mo MAKEZU/ DON'T (Even) YIELD to the Rain

  • This is the poet found after his death.But this became one of the most famous poem.

    At the era, Japanese usually used Katakana more than Hiragana...

    But he wrote this in the sickbed of last . May be it influenced as his expression.

    「あらゆることを自分の感情に入れず」

    の英訳が、

    「自分の勘定に入れず」

    になってるように感じるのだけど・・?

    もっと感情を抑えて、という表現にした方が良いのでは?

  • よんごう、じゃない。

    しごー、とよんでね。

  • I was lucky enough to live in Hanamaki (Miyazawa Kenji's birthplace) for two years while on the Japan Exchange and Teaching program. One of my favorite possessions is a teacup that was given to me as a gift by friends who took me to the Miyazawa Kenji museum.

    I also want to become this kind of man....

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more